Nalan Rongruo's "Mulan Hua Ling·An Ancient Jue Ci"
If life is just like the first time we met, why is the autumn wind so sad and painted on the fan.
It’s easy to change an old person’s heart, but it’s easy to change an old person’s heart.
The Lishan language stopped at midnight, and the rain and the ringing bell at night did not complain.
How lucky is the handsome man in brocade to wish for that day with wings and branches. Translation
If falling in love was always like first meeting each other, "The Order of Mulan"
There would be no old incident of Jie Yu complaining about the autumn fan. When a lover changes his mind easily, this kind of thing will happen in the relationship between men and women. I still remember the eternal vows made by the Emperor of Tang Dynasty and his concubine, but it was hard to bear the sound of rain and ringing of bells on the plank road. The Bo Xing Jinyi Lang next to me now is not as good as the wish that Emperor Ming of Tang Dynasty made.
Notes
① Life sentence: It means that getting along with the person you like should always be as sweet, as warm, as affectionate and happy as when you first met. ②What is the sentence: This uses the allusion of Jieyu being abandoned by the Han class. Ban Jieyu was the imperial concubine of the Han Dynasty. She was slandered by Zhao Feiyan and retreated to the cold palace. Later, she wrote a poem "Song of Resentment", using the autumn fan as a metaphor to express her resentment of being abandoned. The poem "Ban Jie's Concubine" by Liang Liu Xiaochuo of the Southern and Northern Dynasties also pointed out that "the concubine's body is like an autumn fan", and later the autumn fan was used to describe the woman who was abandoned. This means that we were supposed to love each other, but instead we became separated and abandoned today. ③ Two casual sentences: It means that it is easy to change one's heart now, but on the contrary, it is said that it is easy for lovers to change one's heart. Old friend refers to lover. ——In fact, the saying goes that people’s hearts are changeable, which is also called “the saying goes, people’s hearts are changeable”. ④ Two sentences from Lishan: "Taizhen Gaiden" records that on the night of July 7th, Emperor Ming of the Tang Dynasty and Yang Yuhuan swore an oath in the Changsheng Hall of Huaqing Palace in Lishan, wishing to be husband and wife forever. Bai Juyi's "Song of Everlasting Sorrow": "In the sky, I would like to be a winged bird, and on the ground, I would like to be a twig." This is vividly described. After the Anshi Rebellion broke out, Emperor Ming entered Shu and ordered Yang Yuhuan to die in Maweipo. Yang Qianqian said: "I have fulfilled my country's gratitude and died without regret." Afterwards, Emperor Ming heard the sound of rain and ringing bells on the way and was sad, so he composed the song "Yulin Ring" to express his grief. This passage is borrowed here to say that even if the final decision is made, there will be no resentment. ⑤He Ru's two sentences: adapted from the sentence "Mawei" written by Li Shangyin of the Tang Dynasty: "How to be the emperor in the fourth century, not as good as the Lu family, don't worry". Poor luck, unlucky. Jin Yilang refers to Emperor Ming of the Tang Dynasty. Also, it means that how can it be compared to the Emperor Ming of Tang Dynasty back then? He and Yang Yuhuan still had the vow of being a winged bird and connecting branches! It means that even if they are separated in death, they will still cherish the old love deeply. It can also be passed. "Magnolia Flower Order"
Explanation
This tune was originally a Tang Jiaofang tune and was later used as a Ci Pai. I first saw Wei Zhuang's poems in Huajian Collection. There are different physiques, all of which are dual-toned. However, "Taihe Zhengyinpu" states that "Huajian Ji" contains two tunes, "Magnolia" and "Yulou Chun", and its seven characters and eight sentences are in the "Yulou Chun" style. Therefore, the original title is in this style, with fifty-six characters. Except for the third sentence in the upper and lower parts, the rest are all rhymed with oblique tones. The title of the poem states that this is an ancient poem, and the "Jue Jue Ci" it proposes is originally a type of ancient poetry. It uses a woman's voice to accuse a man of his unkindness, and thus declares a decisive end to him. For example, in the ancient poem "Baitou Yin": "I heard that you had two opinions, so I came to decide." Tang Yuanzhen has three poems in "Gujue Ci" and so on. The imitation here is to express the feelings of "boudoir resentment" by borrowing allusions from the Han and Tang Dynasties. The lyrics are sad and melancholy (euphemistic), twisting and touching. Wang's version of the poem has the word "Cambodian Friends" after the title "Nimi Gu Jue Ci". From this point of view, this "girlfriend resentment" is a kind of pretense. Behind this resentment, there seems to be a deeper pain. It's nothing more than a vague expression of friendship. Therefore, some people think that this article has a hidden meaning, and it is just using the tone of the lovelorn woman to condemn the heartless Jin Yilang.