Still pity the water of my hometown, the meaning of seeing off the boat thousands of miles away

Still pity the water from my hometown, which means sending my boat traveling thousands of miles away: I still love the water from my hometown, which has traveled thousands of miles to see my boat sailing eastward.

Appreciation: This sentence has a lofty artistic conception and a vigorous style. It uses personification of rhetoric to personify the water in his hometown, and uses the water in his hometown to be reluctant to leave. It expresses the poet's reluctance and longing for his hometown when he leaves his hometown. emotion.

The poem appreciation is as follows:

This poem was written by Li Bai when he came out of Shu. Li Bai left Shu this time and took a long boat ride by water, passing through Bayu, out of the Three Gorges, and headed straight beyond Jingmen Mountain. The purpose was to visit the hometown of the Chu Kingdom in Hubei and Hunan.

Flying mirror under the moon, clouds forming a sea tower, which means that the reflection of the moon in the water is like a sky mirror flying down from the sky. The clouds rise and change endlessly, forming a mirage. This sentence is a description of a close-up view of the Yangtze River. The "Flying Mirror under the Moon" is what you can see when looking down on a moonlit night. "Yunshengjiehai Tower" is what you can see when you look at it during the day.

I still pity the water of my hometown, and it sends me on a long journey thousands of miles away. It means that I still pity the water of my hometown, which flows thousands of miles to send me on a long journey. This sentence uses the rhetorical technique of personification to personify the water in my hometown. It expresses the poet's reluctance and longing for my hometown when he leaves his hometown.

The poet traveled along the Yangtze River to Jingmen, and the Shu land through which the river flowed was the hometown where he had been raised. How could he not be infinitely nostalgic and reluctant to leave when we parted for the first time? But the poet did not say that he missed his hometown, but said that the water of his hometown reluctantly sent me all the way to the far journey. With deep affection, he sent me away on the boat thousands of miles away. Writing from the opposite side, it became more and more obvious that he was homesick.

The poem ends with a strong feeling of nostalgia and farewell, with endless words and endless feelings. The "farewell" in the title of the poem should be a farewell to one's hometown rather than a farewell to a friend. There is no emotion of farewell to a friend in the poem. Shen Deqian of the Qing Dynasty believed that "there is no farewell meaning in the poem, and the two words can be deleted" ("Tang Poems"), which is not unreasonable.

The beginning and end of this poem are integrated, with lofty artistic conception and vigorous style. "The mountains follow the plains and the fields end, and the river flows into the wilderness." The writing is lifelike and picturesque, just like a long-axis landscape painting of the Yangtze River emerging from the gorge and crossing Jingmen, and has become a popular saying.