Sentences about a wanderer wandering abroad

The poems describing "a wanderer who has been wandering for many years and finally returns to his hometown" are as follows:

1. Five poems about historical sites·One of them is Tang Dynasty: Du Fu

Detached from the wind and dust in the northeast, drifting between heaven and earth in the southwest.

The people in Guanzhong were displaced and fled to the southwest to avoid the war.

The towers of the Three Gorges are flooded with the sun and the moon, and the clothes of the Five Streams are flooded with clouds and mountains.

Staying for a long time on the Three Gorges Tower to endure the sun and moon, I live in the same cloud mountain with the Wuxi people.

The owner of Jiehu is ultimately a scoundrel, and the poet has not returned the favor even when he was mourning.

The Jiehu people are cunning and the victim is unreliable after all, and the poet who was deeply moved by the times has not yet responded.

Yu Xin was the most desolate in his life, and his poems in his later years moved Jiangguan.

The life situation of Yu Xin in Liang Dynasty was the most miserable. In his later years, his poems made a sensation in Jiangguan.

2. Quiet Night Thoughts Tang Dynasty: Li Bai

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.

The bright moonlight shines on the window paper in front of the bed, as if there is a layer of frost on the ground.

Look up at the bright moon and lower your head to think about your hometown.

I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.

3. Reminiscing about Shandong brothers on September 9th Tang Dynasty: Wang Wei

I am a stranger in a foreign land, and I miss my family even more during the festive season.

I am far away from my hometown alone and unable to reunite with my family. Every Double Ninth Festival, I miss my relatives far away even more.

I know from afar that my brothers have climbed to a high place, and there is one less person planting dogwood trees everywhere.

When I think of my brothers wearing dogwoods and climbing to high places from afar, I will also feel regret because I am the only one missing.

4. Farewell to Dong Da's Two Poems Tang Dynasty: Gao Shi

Thousands of miles of yellow clouds and white sun, and the north wind blows wild geese and snow.

Thousands of miles of yellow clouds cover the sky, the sun is dim, and the north wind blows the returning geese with heavy snowfall.

Don’t worry, there will be no friends in the future. No one in the world will know you.

Don’t worry that the road ahead is bleak and you don’t have a confidant. Who in the world doesn’t know you?

Liu Fei fluttered and felt sorry for himself. He left Beijing and Luo for more than ten years.

Just like a bird with six fluttering wings, it hurts and pities itself. It has been more than ten years since I left Jingluo.

My husband is poor and lowly, so there is no money for drinks when we meet today.

Who would be willing to be poor but humble? We can’t afford the wine money when we meet today.

5. Great Night Works of the Tang Dynasty: Gao Shi

The hotel is sleepless under the cold light, and the guests’ hearts are filled with sadness.

I lay alone in the hotel, with the cold light shining on me, and it was hard to fall asleep for a long time. What is it that makes me, a tourist, feel desolate and sad?

My hometown is far away tonight, and I will see another year of frost on my temples tomorrow. (Frost on the Temple: Worry on the Temple)

The people in my hometown must be missing me tonight, who is thousands of miles away; my temples have turned gray, and tomorrow will be a new year.

Reference materials

Xiao Difei. Selected Poems of Du Fu. Beijing: People's Literature Publishing House, 1998

Ma Maoyuan et al. Dictionary of Appreciation of Tang Poetry. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House Society, 1983

Deng Ansheng et al. Selected Translations of Wang Wei's Poems. Chengdu: Bashu Publishing House, 1990

Yu Haidi et al. A Complete Collection of Appreciation of Tang Poems. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 2010

p>

Compiled by Blu-ray. "Selected Readings of Poems from Ancient Dynasties Volume 1". Guangzhou: Sun Yat-sen University Press, 2011

2. Poems describing wandering abroad and wanting to go home

Ancient times There are still many poems about wandering outside, the common ones are:

1. I am wandering now waiting for the wild geese, and there is no permanent habitat in the south and north of the Yangtze River - Su Shi's "Ciyun Monk Qianjian Gift". Interpretation: I am now wandering like a wild goose, with no fixed habitat south of the Yangtze River and north of the Yangtze River;

2. I am separated from the wind and dust in the northeast, and wander among the heaven and earth in the southwest - Du Fu's "Five Poems on Ancient Relics·Part 1". Interpretation: The people in Guanzhong were displaced due to war and chaos, and wandered to the southwest to avoid the war;

3. Looking up at the bright moon, bowing down and thinking about my hometown - Li Bai's "Silent Night Thoughts". Interpretation: I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window that day. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away;

4. Being alone in a foreign land is a stranger, and I miss my loved ones even more during the festive season - Wang Wei "Remembering Shandong Brothers on September 9th". Interpretation: It is inevitable to be a little desolate when you are far away from home alone. Every Double Ninth Festival, you miss your relatives far away even more;

5. How can life be meaningless, nostalgic for the past and homesickness *** Li Shangyin's "Untitled". Definition: How can one not care about anything in this world? One is homesickness, the other is nostalgia for the past, these two things are enough to make people grow old;

6. Looking far away and thinking about home is easy to hurt, and the years will fade away - Dugu and "Tong Huangfu Shiyu" "The work of seeing the sight of spring in the fast". Interpretation: When I am far away from home, my heart is even more uncomfortable, and my temples are already gray.