Since 1930s, Dai Wangshu has translated only 75 French poems, including those of Hugo, Wei Erlun, Gomon, Paul Foer, Yemaier, Bill N 'Foldi, Sauvier, Valery, Apollinaire, Ayluya and Pierre Delaire. It is included in the poems translated by Dai Wangshu. In poetry translation, Dai Wangshu, like Eliot, once thought that poetry was untranslatable, but later practice changed his view. He said in 1944's Poem Zero Essay: "It is a common mistake to say that' poetry is untranslatable'. Only by translating a bad poem will everything be lost. Because it is not actually included in the' poem', it is just the dazzling words and sounds, just the dregs. True poetry will always retain its value in the translation of any language. And this kind of value, not only the region, but also time can't destroy it. Translation can be said to be the touchstone and filter of poetry. Needless to say, I mean translation without distorting the original text. " Dai's poetry translation emphasizes "faithfulness". It vividly embodies the poetry, poetry and poetic realm of the original poem.