Chinese and English versions of all the poems in The Lord of the Rings, thank you very much!

O! Wanderers in the shadowed land

despair not! For though dark they stand

all woods there be must end at last,

< p>and see the open sun go past

the setting sun, the rising sun,

the day's end, or the day begun.

For east or west all woods must fail...   Oh! Travelers wandering in dark places,

Don’t despair! The darkness will not be blocked forever,

The forest will not be endless,

In the end you will see the sun shining on the path:

Whether the sun sets or rises Get up,

The sunset or the beautiful morning glow.

No matter whether it is south, east or west, the forest will not be endless...

Du Yunci’s translation (2013 Century Wenjing edition of "The Lord of the Rings"):

Oh! Wanderers in the shadows,

Don’t despair!

The deep forest is dark,

There is still an end.

Look at the movement of the sun,

sinking and rising,

day after day,

no matter in the east or in the west ,

The deep forest will eventually give in...?