"Farewell Cambridge" is a popular poem by the modern poet Xu Zhimo and a representative work of Crescent Poetry. The performance is sincere, rich and meaningful, which is the swan song of Xu Zhimo's poetry. I have compiled the original text and background of this piece for you, I hope you like it.
"Farewell Cambridge"
I left quietly,
Just as I came quietly;
I wave gently,
Say goodbye to the clouds in the western sky.
The golden willow by the river,
is the bride in the sunset;
The beautiful shadow in the ripples,
is in my heart Ripple.
The green banana plant on the soft mud,
Swaying oily under the water;
In the soft waves of the Cam River,
I am willing to be a waterweed!
The pool under the shade of elm trees,
It is not a clear spring, but a rainbow from the sky;
Crushed among the floating algae,
Precipitating rainbow-like dreams.
Looking for a dream? Take a long pole,
Walk upstream to where the grass is greener;
Load a boat full of stars,
Singing in the starry sky.
But I can’t sing,
Quietness is the shengxiao of parting;
The summer insects are also silent for me,
Silence is today Late Cambridge!
I left quietly,
Just as I came quietly;
I waved my sleeves,
Don’t take away a single cloud.
English translation of "Farewell Cambridge":
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can't sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
"Farewell Cambridge" French translation:
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo Douce et légère est ma démarcheTout me mon arrivée, Main salue Gentiment Pour prendre congé des Brumes de l'ouest .Ce saule doré sur la rive,C'est me une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur The fondant boueux,On the voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici me une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d'eau à l'ombre d'un Orme,N 'est pas une source limpide ;ilest plut?t me un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d'arc-en-ciel, me un rêve.Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d 'une Barque Remonter Le Courant Verses Herbes Vertes, Plus Vertes Encore Remplir Son Bateau de Belles Poussières d'étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendent Hélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?te Les insects de l'été aussi The creation of "Farewell Cambridge" Background:
This poem was written on November 6, 1928, and was first published in the "Crescent" monthly magazine, Volume 1, No. 10, on December 10, 1928, signed by Xu Zhimo. Cambridge is the seat of the famous Cambridge University in the UK. From October 1920 to August 1922, the poet studied here. The Kangqiao period was a turning point in Xu Zhimo's life. The poet once stated in "The Preface to the Collection of Tigers": Before the age of 24, his interest in poetry was far less than his interest in the theory of relativity or the theory of folk conventions. It was the water of the Cam River that opened the poet's mind and awakened the poet's destiny that had been dormant in his heart for a long time. Therefore, he later said with great affection: "It was Kangqiao who taught me to open my eyes, my thirst for knowledge that was stirred by Kangqiao, and my self-awareness that Kangqiao gave me as an embryo." "Smoking and Culture"
In 1928, the poet revisited his hometown. On November 6, while on his way home in the South China Sea, he composed this masterpiece. This poem was first published in the "Crescent" monthly magazine, Volume 1, No. 10, on December 10, 1928, and was later included in "Tiger Collection". It can be said that the "Cambridge plot" runs through Xu Zhimo's poems throughout his life, and "Farewell to Cambridge" is undoubtedly the most famous one.
This poem was written by Xu Zhimo on his way back from his third trip to Europe. The time was November 6, 1928, and the location was Shanghai, China. One summer day at the end of July, after he stayed one night at the home of the British philosopher Russell, without informing anyone in advance, he quietly came to Cambridge to find his British friend. Unfortunately, none of his British friends were there. Only Cambridge, which he was familiar with, was waiting for him silently. Scenes of his past life unfolded before his eyes again... Since he was in a hurry at the time, he was in a hurry to meet him. Another British friend did not record this emotional activity. It wasn't until he took a boat from Marseille to return home, facing the turbulent sea and the vast sky, that he took out a piece of paper and wrote down his personal feelings about returning to Cambridge.
However, what Xu Zhimo left behind at that time was the English version of "Farewell Cambridge", which was translated by an unknown Chinese at the time.