Who translated Flowers of Evil better?

There are many versions of Flowers of Evil, each with its own characteristics. Now there are the translations of Chunqi, Guo Hongan, Chen and Dai Wangshu. However, Chen and Dai Wangshu did not complete the translation. Chen translated more than 40 songs, while Dai only translated a dozen.

There is no absolute superiority or inferiority in poetry. In terms of characteristics, money pays attention to meter, and translation is more rigorous and concise. Guo also pays attention to meter, but it has the style of modern poetry (related to the translator's age and life). Chen himself is a woman, and his poems are feminine, while Baudelaire in prison is a man, which seems to be somewhat different. More than a dozen poems translated by Dai Wangshu are quite literary and informal. Personally, I like it very much, but I have no choice but to finish it. The landlord can look for them all. Mainly look at Guo Hongan's, which is more to my taste.

I hope I can help you O(∩_∩)O Besides, Baudelaire's poems are really beautiful.