Appreciation of the English Translation of Zhang Peiji's Prose The Last Circle

The last lap

The last lap

What is it?

Wei He

Translated from China's English Translation of Selected Works of Zhang Peiji.

In the late 1970s, I read a letter from Comrade Xiao Gan, who said, "Run the last lap of life". I was very moved at that time and always remember this sentence. Years ago, I read his article "Eighty Introspections" and said that "this lap has already run more than half, and it won't be too far from the finish line". It is even more emotional and overwhelming. Counting his last lap, more than ten years, a long time and great achievements. I am very lucky. With his perseverance and broad-mindedness, his "end point" line is set at 2 1 century, which is completely predictable.

Back to1late 1970s

I received a letter from Xiaoqian (1).

He said in the letter

"On the last leg of my life, I should not relax." I was deeply moved and still remember his words. last year

I was over eighty years old when I read his book.

He said in the letter

"Run more than half of this lap.

I'm near the finish line now.

"I am even more moved and feel sad. To my great delight,

however

His last lap

Lasted

As far as I know

For more than a decade

It is very long and fruitful. Judging from his strong will and broad mind.

The finish line should undoubtedly be somewhere in the 20th century.

Key points:

1, "Xiao Gan" is a celebrity, and appropriate remarks will help readers understand, so footnotes are adopted.

"Running the last lap of my life" translates as I shouldn't slack off in the last lap of my life. The translator adopts the method of negative narration, in which slack off is regarded as "relaxation" and "slack". I should succeed in the last lap of my life.

three

I am an octogenarian, in which octogenarian means "octogenarian". Another translation is given in the book, which means that I have passed my eightieth birthday.

four

"I am more moved" means "deeply moved", while "excessive sadness" means feeling sad.

Summary: What works are generally concise, language tempered, emotional and natural. Remember to "pretend to be empty" when translating

From the last lap of my life, I thought of the marathon. The ancient Greeks defeated the enemy in the marathon. A soldier ran 42 195 meters in one breath in order to deliver good news quickly, and died of exhaustion after arriving in Athens. He brought the news of victory. He was the winner of the long journey. Later generations called this long-distance race marathon as a memorial.

meanwhile

The last lap of my life reminds me of the marathon. According to legend

When the ancient Greeks defeated the invaders in the marathon (2)

It is said that a Greek soldier ran from marathon to Athens.

The distance of 42

195m

Declare the victory of Athens on the battlefield. unfortunately

After the announcement

He died suddenly from exhaustion. He was not only a messenger of victory in Greece.

And the champion of the record tour. Now, the long-distance hiking race of the same distance is named after the marathon to commemorate the legendary feat of Greek soldiers.

Key points:

1, "The ancient Greeks defeated the enemy in the marathon ..." is a legend, so the translation according to the legend is the same. The following translation of "believed" echoes the legend.

2. "He ran 42 195 meters in one breath and arrived in Athens …", that is, "He ran back to Athens from the battlefield in one breath, and the whole journey was … meters".

The distance of 42

195m

This is more in line with the habit of English writing, that is, "no pause" translates to non-stop.

3, "He brought the message of victory, he is the winner of the long journey. Later generations called this long-distance marathon a souvenir. " He was not only a messenger carrying the news of Greek victory, but also translated by Split Translation Company.

And the champion of the record tour. Now, the long-distance hiking race of the same distance is named after the marathon to commemorate the legendary feat of Greek soldiers. Among them, "as a memorial" means "to commemorate the legendary achievements of Greek soldiers", so it is translated into "to remember the legendary feats of Greek soldiers".

Summary: There are two long sentences in this paragraph. Pay attention to how translators split and combine to form sentences that conform to English writing habits.

Marathon is a competitive sport that tests people's will and strength. Long-distance runners start at the same starting line. On the endless runway, the gap between the strong and the weak is gradually widening. The last lap is the moment of struggle. The first winner who reached the finish line was applauded and warmly cheered, and his record shone on the screen.

Marathon is a sports event that tests people's endurance and strength. Runners start from the same starting line. On the seemingly endless runway, the gap between the strong and the weak gradually widens. The last lap always sees the runners go all out to win. The first person to reach the finish line was warmly applauded and cheered, while his or her new record flashed on the screen.

Key points:

1

"Human will" or "human endurance" should not be translated into willpower.

Human endurance

2

"endless"

three

"The last lap is the time to struggle", that is, "the last lap is the time for long-distance runners to go all out to win success" and "go all out" means "go all out and forge ahead".

Summary: "The last lap is the moment of struggle. The first winner who reached the finish line was applauded and warmly cheered, and his record was shining on the screen. " Note that the subject of the last sentence is different from the previous one, so it should be changed.

However, there are also such scenes on the runway: dragging tired legs, struggling, stumbling, almost fainting, and finally struggling to cross the blockade. What an exciting moment! Even if he came last, he was a winner, and he won warm encouragement and applause. People were deeply moved by the perseverance of long-distance runners.

however

We also saw this touching scene: an exhausted runner.

Dragging a pair of tired feet, staggering along, as if to faint.

After a desperate struggle, the reluctant managers finally reached the finish line. oh

What an exciting moment! He may be the last one.

However, he is also a winner. He also deserves warm encouragement and applause from the audience. People were deeply moved by his tenacity.

Key points:

1, "Dragging tired legs, struggling, stumbling, almost fainting body, finally struggling to cross the blockade line ..." First add the subject an exhausted runner, and then look at the relationship between the sentences, that is, "the long-distance runner dragged his legs and body and finally passed the finish line". The translator translated it as the bare bar manager finally reached the finish line after a desperate struggle, highlighting the runner.

Life is like running a marathon. Everyone has a last lap, usually belonging to the elderly who have a long life. People in their seventies and eighties have crossed the difficult world, and all the people and many obstacles have come to the last circle of their lives.

Life can be compared to a marathon. all the people

Especially the elderly who have experienced many lives.

Run the last lap. After experiencing the hardships and twists and turns of life, people in their seventies and eighties are in the last stage of their lives.

Meet all kinds of people and experience one obstacle after another.

Key points:

1, "people in their seventies and eighties" translates to people in their seventies and eighties.

2. Hard Times is translated into ists and turns of adult journey. ists and turns usually do "twists and turns" and "difficulties", which are commonly used words in translation.

3. "sentient beings" means "all people and all kinds of people" translated into various descriptions of human beings.

4. "Many obstacles" means obstacles one after another.

This lap is long or short, running fast or slow. Some people are calm, powerful and leisurely; Some people are crooked, and their steps are not straight; Some people procrastinate and trip. Some people run the wrong way, or if they don't run fast, they will get in the way, or if they don't run around according to the rules of the game, they are doomed to failure. Whoever can run this last lap well is the winner.

The last lap can be long or short; Runners may be fast or slow. Some people can run with firm and steady steps and calm; Some people may run unsteadily and out of step; Some people may stumble and move slowly. what is worse

Some people may adopt dishonest practices; some

Become dull

May deliberately hinder others; Some people may not abide by the petition rules and stand for election. This kind of person is doomed not to perform well in the last lap and become a winner.

Key points:

1, "take your time" = self-attitude.

Out of step means "out of step"

2. "Some people are dragging their feet and stumbling" means "Some people are unsteady and dragging their feet".

3. "People who go astray" means "people who engage in illegal or immoral things", which translates into "resorting to prostitution"

4. Being good means "being good", if it is true.

The Celtics have shown more than once that they can express themselves well.

Just like their fans, they always give them a lot of help. Of course, the Celtics showed their strength more than once, just as their fans helped them a lot that day.

Conclusion: These two paragraphs are mainly about the understanding and translation of four words. Please note that although some four words are juxtaposed in Chinese, their meanings are not juxtaposed. When translating, we should take care of the meaning, and the use of small words is also worthy of attention. For this kind of articles with sincere feelings and outstanding details, the use of small words is essential.

(1) Tia Xiao (19 10- 1999)

Famous writer

Journalists and translation of literary works.

② Marathon

Ancient Greek villages

On the east coast of Attica

About 25 miles northeast of Athens.