Looking for 30 ancient poems with poetic meaning. Thank you.

Gift to Wang Lun

Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qijue Category: Farewell

Li Bai was about to leave in a boat when he suddenly heard singing on the shore.

The water in Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun’s gift to me.

. This poem embodies the poetic characteristics of the romantic poet Li Bai who wants to fall into the sky.

Silent Night Thoughts

Era: Tang Dynasty Author: Li Bai Genre: Yuefu Category: Jilu

The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground.

Look up at the bright moon and lower your head to think about your hometown.

Notes

Also: Looking at the moonlight in front of the bed, I suspected it was frost on the ground. Looking up at the mountains and the moon, looking down at my hometown.

Notes:

1. Lift: lift.

Rhyme translation:

The bright moonlight shines in front of the bed,

It seems to be a piece of autumn frost in the blur.

Looking up at the bright moon,

Looking down at the bright moon, I feel homesick.

Commentary: This is a poem about the homesickness of a distant visitor. The poem uses clear language to carve out the artistic conception of a bright, quiet and intoxicating autumn night.

It does not pursue the novelty of imagination, nor does it abandon the exquisiteness of rhetoric; it expresses

rich and profound content with fresh and simple brushwork. The scene is the scene, the emotion is the emotion, so lifelike, so moving, one will never tire of reading it a hundred times, and it is intriguing to interpret. None

No wonder some people praise it as "wonderful both ancient and modern".

Early Departure from Baidi City

Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qijue Category: Jilu

Chasing Ci Baidi among the colorful clouds, thousands of miles to Jiangling in one day .

The ape cries on both sides of the strait are endless, and the boat has passed the Ten Thousand Mountains.

Notes

Notes:

1. Baidi: present-day Fengjie, Sichuan Province

2. Jiangling: present-day Jiangning County, Hubei Province. county.

3. One-day return: You can arrive in one day.

Rhyme translation:

In the early morning, I bid farewell to Baidi City, which reaches into the sky;

Jiangling is thousands of miles away, and the boat trip only takes one day.

The sounds of apes on both sides of the strait are still crying in my ears;

Unconsciously, the boat has passed through thousands of green mountains.

Commentary: Poems describe scenery. In the second year of Qianyuan (759) of Emperor Suzong of the Tang Dynasty, the poet exiled Yelang, traveled to Baidi to be pardoned, and took a boat to return to Jiangling in the east. The poem is about describing the section of the Yangtze River from Baidi to Jiangling, where the water flows rapidly and the boat moves like flying. The first sentence describes the height of Baidi City; the second sentence describes the distance to Jiangling and the speed of the boat; the third sentence uses the shadow of the mountains to highlight the rapid progress of the boat

; the fourth sentence describes the lightness of the boat as if it were nothing, highlighting the power of the water. Like diarrhea. The whole poem is sharp and straight, flowing straight down, the speed of the boat is so fast that it makes people feel far away. No wonder Yang Shen, a man of the Ming Dynasty, praised: "The wind is frightening

The ghosts and gods are weeping in the rain!"

Travel in the Guesthouse

Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qi Jue Category :

Lanling fine wine tulips, jade bowls filled with amber light.

But the host can make the guests drunk, and they don’t know where they are in a foreign country.

Notes

Also titled "The Work from a Guest"

[Notes] (1) Lanling: place name. (2) But: as long as.

[Translation] The fine wine produced in Lanling has a mellow tulip fragrance and looks as crystal clear as amber when held in a jade bowl. As long as the master drinks with me and gets drunk, I don't care whether this is her hometown or a foreign land!

Expressing the sadness of parting and the sorrow of being a guest in a foreign country is a very common theme in ancient poetry creation. However, although this poem is titled "A Guest Work", it expresses another kind of feeling of the author. "

Sitting Alone on Jingting Mountain

Era: Tang Author: Li Bai Genre: Five Unique Categories: Landscape

All the birds are flying high, and the lonely cloud is alone. .

I never get tired of seeing each other, only Jingting Mountain

Notes

[Notes] (1) Jingting Mountain: in today’s Xuancheng County, Anhui Province. North.

[Translation] The birds flew high and disappeared, and a lone cloud floated away leisurely. I stood on the top of the mountain, looking at Jingting Mountain, and Jingting Mountain looked at me, and each other. I’ll never tire of watching it.

Jingting Mountain is located in Xuanzhou (the administrative seat is today’s Xuancheng, Anhui Province). Li Bai visited Xuancheng seven times in his life. This poem was composed during his autumn visit to Xuanzhou in the twelfth year of Tianbao (753). It had been ten years since he was forced to leave Chang'an in the third year of Tianbao, which gave Li Bai a full taste of the human world. The bitter taste reveals the harshness of the world, thus deepening the dissatisfaction with reality and adding to the feeling of loneliness. This poem describes the mood of sitting alone on Jingting Mountain. It is the loneliness and loneliness caused by the poet's unappreciated talent that has spread to the world. A portrait of life seeking comfort in the embrace of nature.

Spring Hope

Era: Tang Dynasty Author: Du Fu Genre: Wulu Category:

The country is broken by mountains and rivers, and the city is full of spring vegetation.

I am moved to tears by the flowers, and the birds are frightened by the hatred.

The war rages on for three months, and a letter from home is worth ten thousand gold.

The white-headed scratches are shorter, and the lust is overwhelming.

Notes

Notes:

1. National breakdown: refers to the capital Chang'an being occupied by rebels.

2. Sentimental sentences: Because of sighing about current events, I will shed tears when I see flowers.

3. Hun: Simply.

4. Too many hairpins: Because of the short hair, even the hairpins cannot be inserted.

Rhyme translation:

Changan fell and the country was broken, only the mountains and rivers remained.

Spring came and the city was empty and sparsely populated, and the vegetation was lush and deep.

Sentimental state affairs, in the face of the blooming flowers, can't help but shed tears.

The separation of relatives and the singing of birds startle the heart, which in turn increases the hatred of separation.

Wars have been raging frequently since the beginning of spring, and it has spread to March.

News from home in Jizhou is rare, and a letter is worth ten thousand dollars.

My thoughts lingered around me as I scratched my head and thought. The more I scratched my head, the shorter my white hair became.

My hair fell out so short and sparse that I could hardly insert a hairpin.

Commentary: In July of the fifteenth year of Tianbao's reign (756), Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, the Anshi rebels captured Chang'an. Suzong ascended the throne in Lingwu and changed the Yuan Dynasty to Zhide. On his way to Lingwu, Du Fu was captured by the rebels and brought to Chang'an. He wrote this poem the following year (the second year of Germany). The poet witnessed the fall of Chang'an's flutes after the fall, and was deeply homesick after experiencing adversity. He couldn't help but sigh with emotion.

The first and second couplets of the poem describe the decay of the Spring City, full of sighs; the third and fourth couplets describe the situation of missing loved ones, full of detachment. The whole poem is calm and subtle, sincere and natural, reflecting the poet's love for the motherland and his feelings for his family. Modern people such as Xu Ying

Pei and Zhou Rongquan commented on this poem: "The meaning is thorough and straight, the situation is comprehensive but not dissociated, the feelings are strong but not superficial

The content is rich but not cluttered, and the rhythm is rigorous but not rigid." This theory is quite appropriate. "A letter from home is worth ten thousand dollars" is also a famous saying that has been passed down through the ages.

Eight Formation Pictures

Era: Tang Dynasty Author: Du Fu Genre: Five Unique Categories: Nostalgic

The Eight Formation Pictures have contributed to three parts of the country and are famous as Eight Formation Pictures.

The stone in the river will not turn, and the regret will be swallowed by Wu.

Notes

Notes:

1. Eight formation diagram: a figure composed of eight formations, used for military training or combat.

2. Three-point Kingdom: refers to the three kingdoms of Wei, Shu and Wu during the Three Kingdoms period.

3. The stone does not turn: It means that when the water rises, the stones in the eight formations remain still.

4. Devouring Wu by mistake means swallowing Wu by mistake.

Rhyme Translation:

When the Three Kingdoms stood in harmony, Kong Ming's achievements were the most outstanding.

The Bagua array he created has become famous throughout the ages.

Despite the impact of the river current, the stone remains the same.

The thousand-year regret is because Liu Bei made a mistake and wanted to annex Wu.

Commentary: This is a poem of praise. The author praises Zhuge Liang's great achievements, especially his military talents and achievements. Three or four sentences express regret that Liu Bei swallowed Wu and lost his army, which ruined Zhuge Liang's great cause of uniting Wu with Cao to unify China.

The last sentence echoes the beginning, and the three sentences echo the second sentence; in terms of content, it is both nostalgic and expressive, with feelings in the emotion and meaning behind the words; it is unique among the quatrains.

Moonlight Night

Era: Tang Dynasty Author: Du Fu Genre: Wulu Category:

Tonight in Yanzhou, I can only watch the moon in my boudoir.

I pity my children from afar, but I still remember Chang'an.

The fragrant mist and clouds make the servant girl wet, and the clear jade arms are cold.

Whenever I lean on the virtual guise, my tears will dry up under my eyes.

Notes

Luzhou: Today's Fuxian County, Shaanxi Province.

Brief analysis:

This poem was written in Chang'an in August of the fifteenth year of Tianbao (756). The whole poem is unique. The words are there but the intention is here. The poet's own longing for his wife is more profoundly expressed by imagining the scene where his wife misses him. It also expresses his desire for a happy reunion after the war subsides.

The Year of Li Gui in the South of the Yangtze River

Year: Tang Author: Du Fu Genre: Qijue Category:

It is common in Prince Qi's house, and Cui Jiutang heard it several times.

It is the beautiful scenery in the south of the Yangtze River, and you will meet again when the flowers are falling.

Notes

Notes:

1. Li Guinian: a famous musician in the Tang Dynasty. He was appreciated by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty and later lived in the south of the Yangtze River.

2. King Qi: Li Fan, the younger brother of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, was named King Qi.

3. Cui Jiu: It was Cui Di, who served as the palace supervisor at that time.

Rhyme translation:

I often saw your performances in King Qi's house;

I also appreciated your art many times in front of Cui Jiutang.

I never thought that in this beautiful Jiangnan;

It is the season of falling flowers, and I would meet you, an old acquaintance, by chance.

Commentary: The poem is sentimental about the harshness of the world. Li Guinian was a famous singer in the early Kaiyuan years. He often sang in aristocratic houses. Du Fu was very talented when he was young. He often visited the court of Li Fan, the king of Yuqi, and Cui Di, the secretary supervisor, and was able to appreciate Li Guinian's singing art. The first two sentences of the poem recall the past contact with Li Guinian, expressing the poet's nostalgia for the prosperity of the early Kaiyuan years; the last two sentences express his emotion about the decline of the country and the displacement of artists. Only four sentences summarized the vicissitudes of the times and the great changes in life throughout the Kaiyuan period. The language is extremely plain, but the connotation is infinitely rich. Hengtang retired scholars rated it as: "Of the seven unique features of Shaoling, this is the highlight."

Climbing high

Era: Tang Author: Du Fu Genre: Qilu Category:

The wind is strong and the sky is high, the apes are screaming in mourning, and the white birds are flying back from the clear sand in Zhu.

The endless falling trees rustle down, and the Yangtze River never ends.

Wanli is always a guest in the sad autumn, and he has been sick for hundreds of years and only appears on the stage.

Hard and bitter, I hate the frost on my temples, and my new wine glass becomes muddy.

Notes

Notes:

1. Nagisa: a small island in the water.

2. Hui: whirlwind.

3. A hundred years: still a lifetime.

4. Down and out: Still talking about poverty and decline.

5. New stop: At this time, Du Fu was quitting drinking due to illness.

Brief analysis:

This poem was written by Du Fu when he was in Kuizhou in the second year of the Dali calendar (767). The bleak autumn was vividly written by the poet, and the emotions it evoked were even more touching. This is not only due to the natural autumn, but also due to the strong emotional color of the poet's depiction of the autumn of life. The jawline couplet has a realistic scene and is a famous line that has been passed down to future generations. The two sentences and fourteen characters in the neck couplet contain multiple meanings, describing the hardships of life and making people feel strong sympathy.

Peach Blossoms in Dalin Temple

Era: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Qijue Category: Landscape

As the beauty of April in the world ends, the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom.

Eternal regret has no place to return to in spring, and I don’t know where to turn.

Notes

The human world ①The fragrance of April is gone ②? The mountain temple ③The peach blossoms are beginning to bloom

The eternal regret of spring has nowhere to go? I don’t know ④Transfer to this ⑤ Come

① Human world: refers to the flat villages at the foot of Mount Lu.

②Fangfei: Blooming flowers can also refer to flowers in general, and the scenery of spring in which flowers and plants are blooming.

③Mountain Temple: refers to Dalin Temple, located on the top of the Incense Burner Peak of Mount Lushan. It is said to have been built by Tan Shen, a monk from the Jin Dynasty, and is one of the most popular Buddhist resorts in my country.

④I don’t know: Unexpectedly, unexpectedly.

⑤Among them: In this temple in the mountains.

This poem "Qi Jue" is a travel poem, written in Jiangzhou in the early summer of the twelfth year of Yuanhe (817 AD). It is said that the poet came to Dalin Temple in early summer. In April, spring was coming back to the earth under the mountain, and the beauty was gone. However, he unexpectedly encountered an unexpected spring scene in the ancient temple on the mountain - a piece of peach blossoms in full bloom; Because of the feeling of cherishing and falling in love with spring, I resented the ruthless passing of spring. Who knows that I mistakenly blamed spring. It turned out that it has not returned, but just like a child playing hide-and-seek with others, it secretly hid in this mountain temple. This poem describes spring in a vivid and concrete way, innocent and lovely, and vivid. The concept is novel, the conception is clever, the artistic conception is profound, full of interest, inspiring and endearing. It is another treasure among the quatrains of the Tang Dynasty.

--Quoted from "Appreciation of the Best Poems of the Tang Dynasty" compiled by Li Jizhou tshjj.yeah.net/

This poem was written in the early summer of the twelfth year of Yuanhe (817), when Bai Juyi He took office as Sima in Jiangzhou (now Jiujiang, Jiangxi). This is a travel poem. Dalin Temple is on the top of Xianglu Peak of Mount Lu. Regarding his writing of this poem, there is an article "Preface to a Tour to Dalin Temple" in this collection for reference.

The whole poem is just four sentences long. From the content to the language, there seems to be nothing profound or surprising. It is just a combination of "the mountains are high and the mountains are high and the seasons are extremely late" and "different from the settlements on the plains." The scenery and seasons were recorded and described. But if you read it carefully, you will find that this simple and natural poem is written with profound artistic conception and full of interest.

Remembering Jiangnan

Era: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Ci Category:

Jiangnan is good,

I am familiar with the scenery. [1]

When the sun rises, the flowers on the river are redder than fire.

When spring comes, the river is as green as blue. [2]

I can’t forget Jiangnan.

Notes

① According to "Yuefu Miscellaneous Records", this poem is also known as "Xie Qiuniang" and was written by Li Deyu of the Tang Dynasty for his deceased concubine Xie Qiuniang. Also known as "Wang Jiangnan", "Dream Jiangnan", etc. Divided into monotonous and double-tonal. There are twenty-seven monotonous characters and fifty-four double characters, all with plain rhyme.

② familiar (yin'an): familiar.

③Blue: Indigo grass, whose leaves can be used to make green dye.

Commentary

This word describes the spring scenery in the south of the Yangtze River. The first sentence is "Jiangnan is good". The word "good" is both shallow and round, capturing all the advantages of the spring scenery in the south of the Yangtze River. , and the author's praise and yearning are also reflected in it. At the same time, only because the "goodness" is too great, can we "remember" it endlessly. Therefore, this sentence has also implicitly teased the concluding sentence "can we not remember Jiangnan" and is related to it.

The second sentence, "Landscapes were once familiar to each other," points out the "goodness" of Jiangnan scenery. It is not a rumor, but the author's personal experience and feelings when he went to hangzhou. This not only implements the word "good", but also takes care of the word "memory", which can be regarded as a wonderful pen and ink to connect the meaning of an article. The third and fourth sentences vividly interpret the "goodness" of Jiangnan, highlighting the bright colors of river flowers and red and green water, giving people a strong and dazzling impression. Among them, there are both the mutual contrast between the same colors and the mutual contrast between different colors, which fully demonstrates the author's skill in coloring. At the end of the chapter, the whole poem is concluded with "Can I not remember Jiangnan", which not only expresses the author who was born in Luoyang, infinite admiration and nostalgia for the spring scenery of Jiangnan, but also creates a long and profound charm, bringing readers into the lingering emotions. in the realm.

Yin of the Dusk River

Era: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Qijue Category: Jilu

A setting sun spreads over the water, half of the river is rustling and half of the river is red.

Poor on the third night of September, the dew is like pearls and the moon is like a bow.

Notes

A setting sun ① spreads over the water? Half the river is rustling and half the river is red ②

Poor ③ On the third night of September? The dew is like a pearl ④ The moon is like a bow ⑤

①The setting sun: the setting sun.

②Sese: green.

③Pity: love.

④Zhenzhu: Pearl.

⑤The moon is like a bow: On the third day of the ninth month of the lunar calendar, the first quarter moon looks like a bow.

Qi Jue's "Ode to the Dusk River" is a masterpiece of scenery. It was written on the way to Hangzhou to serve as governor in about the second year of Changqing (822 AD). At that time, the government was dim and the party struggle between Niu and Li was fierce. The poet was familiar with the taste of officialdom and asked for a foreign post. This poem reflects the poet's relaxed and happy mood after leaving the court. The first two sentences describe the scenery on the river before the sun sets. The setting sun shines on the water, the waves flash, half of the river is green, and the other half is red, just like an oil painting. The word "Pu" is used wonderfully, vividly showing the slanting sun; the last two sentences are written on the night of the third day of September, on the first day of the new month, it is curved like a bow, the dewdrops are crystal clear, like pearls, and the scenery at dusk is like a fine painting Finely painted meticulous paintings. The language of this poem is clear and fluent, the style is fresh, the shadows and colors are vivid, detailed and true.

Flowers are not flowers

Era: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Word Category:

Flowers are not flowers, fog is not fog,

Come at midnight and leave at dawn.

It came like a spring dream in a short time,

It left like a morning cloud with nowhere to find.

Notes

①The flower is not a flower, the fog is not a fog: Do you say it is a flower? If it's not a flower, do you think it's fog? It's not fog.

②Come as a sentence: It came like a spring dream and didn’t stay long.

③Go like a sentence: After leaving, it is like the clouds drifting away in the morning, nowhere to be found.

This is a love poem. Flowers are not flowers, mist is not mist, they are not flowers, they are not mist. Flowers have something to say, and mist has something to say. He wanted to speak but stopped, but he couldn't help but tell the truth - it came in the middle of the night and went away at dawn. It was neither flowers nor fog, which meant that someone was definitely coming. Who comes and who goes? Keep it hidden but don’t spit it out. Why come? There are not many spring dreams, but endless aftertaste; the morning clouds suddenly disperse, and I feel regretful and melancholy. Spring dreams represent spring feelings; morning clouds represent "morning clouds in the morning, rain in the evening, and things under the balcony in the morning and evening". This poem is composed of a series of metaphors, the description is obscure but true, and there is rhythmic order and intricate beauty in the hazyness. It is an excellent work of love poetry. Later generations once composed it into a piece of music, which was widely circulated.

Two poems about love at the end of the year

Year: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Qijue Category:

The hardships of the prime of life have shocked the years, and I have spared no time in all the years.

In order to learn the Buddhism’s method of equality, we must first educate the young and old on the importance of life and death.

Having a half-old green shirt and half white hair, the snowy wind blows above the river tower.

The power of Zen is self-evident and no one realizes it. When you are worried, you will not be worried.

Notes

In order to learn Buddhism ① the method of equality ②? ②Equality method: Equality, a Buddhist term, means no difference. Dharma, a Buddhist term, means truth. ③Qi: To discern and understand. Different interpretations can also be made. There seems to be a lot of meaning here.

The original poem is a Qijue poem, written when he was the Sima of Jiangzhou. These two sentences mean that if you want to know the principle of equality in Buddhism, you must understand that old people, dead and young are equal and have no difference. The poet devoted himself to studying Buddhism as a spiritual sustenance, implying his inner pain.

Village Night

Era: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Genre: Qijue Category:

The frost grass is full of green grass and insects, and there are no people walking to the north of the village.

Going out the front door alone to look at the wild fields, the moon is bright and the buckwheat flowers are like snow.

Notes

This poem does not have any shocking features, nor does it use colorful words and sentences. It only uses line drawing to depict a common country night. It's easy to pick up and speak eloquently, but it is fresh and tranquil, and has a strong poetic flavor.

"The frost grass is full of green insects, and there are no people walking north of the village." The green frost grass highlights the richness of the autumn colors; the insects sing, exaggerating the desolation of the autumn night. There are no pedestrians and there is no sound. Two lines of poems clearly outline the characteristics of the village night. Although this is purely a description of scenery, as Wang Guowei said in "Human Words": "All scenery words are love words." The desolate and desolate scenery reveals the poet's lonely feelings.

This method of embodying emotions and scenery is more charming than directly expressing emotions.

Chunxiao

Year: Tang Dynasty Author: Meng Haoran Genre: Wujue Category: Timekeeping

I sleep in the spring without waking up, and hear the singing of birds everywhere.

The sound of wind and rain at night makes one know how many flowers have fallen.

Notes

Notes:

1. Chunxiao: spring morning.

2. Smell: listen.

Appreciation:

The poem allows readers to listen through sounds such as the cries of spring birds, the blowing of spring wind and rain, and the falling of spring flowers.

Then use The imaginative thinking method is switched to vision, and the spring scenery after a night of wind and rain unfolds in front of the eyes. The conception is very unique.

The language of the poem is natural and simple, easy to understand, but also thought-provoking: Unknowingly, a spring morning came again, and unknowingly, flowers began to bloom and fall again. Thinking about this annual spring color, the emotion of life will arise spontaneously, lingering in my mind in a light or strong way.

Su Jiandejiang

Era: Tang Dynasty Author: Meng Haoran Genre: Wujue Category: Traveling

Moving the boat to Yanzhu, the guests are worried about the new arrival at dusk.

The sky is wide and the trees are low, the river is clear and the moon is close to people.

Notes

Notes:

1. Jiandejiang: In Zhejiang Province, the section of Xin'an River that flows through Jiande.

2. Move the boat: dock.

3. Yanzhu: a sandbank filled with fog.

Rhyme translation:

I anchored the boat on a small island shrouded in dusk mist,

The vast twilight added a bit of nostalgia to the wanderer.

In the vastness of the wilderness, the sky is lower than the trees.

The clear river water makes people feel like the moon is in harmony...

Commentary: This is a poem. A poem marking the twilight of the autumn river. First, I write about traveling at night, and then I talk about the sorrow caused by sunset; then I write about the vastness of the universe

Tranquility, and the bright moon accompanies people to become closer. One disappears and the other appears, virtual reality alternates with each other, complementing each other and forming a special artistic conception. Although the word "sorrow" is not found in the poem, the wilderness, the clear river, and the "autumn colors" are vividly visible. The whole poem is light and flavorful, containing but not revealing; it flows out naturally, has a natural charm and is quite distinctive.

Passing an old friend's village

Era: Tang Dynasty Author: Meng Haoran Genre: Wulu Category: Pastoral

An old friend brought chickens and millet and invited me to Tian's house.

The green trees are adjacent to the village, and the green mountains and hills are sloping outside.

Have a banquet in the garden, drink wine and talk about mulberry and hemp.

On the Double Ninth Festival, I will come to see chrysanthemums.

Notes

Notes:

1. Pass: visit.

2. Tools: preparation.

3. Farm: the small courtyard of a farmhouse.

4. Just: go. This means appreciation.

Rhyme translation:

My old friend prepared yellow rice and roast chicken,

invited me to be a guest in his simple Tianjia.

Outside the village is a circle of green trees,

On the outskirts are green and sloping hills.

Open the window and face the fields.

Have a drink and chat about cultivating mulberry and hemp.

Wait until the Double Ninth Festival in September,

Let’s taste chrysanthemum wine again!

Commentary: This is a pastoral poem that describes the quiet and leisurely life of a farmhouse and the friendship between old friends. The poem flows naturally and smoothly from "invite" to "to" to "look" and then to "appropriate". The language is simple and unpretentious, and the artistic conception is fresh

Prime Minister Zhang in the Dongting Palace

Era: Tang Author: Meng Haoran Genre: Five Rhymes Category:

The level of the August Lake is filled with emptiness Too clear.

The clouds are steaming over Mengze, and the waves are shaking Yueyang City.

If you want to save money without a boat, you will live in shameful sage.

Sitting and watching the fishermen only envy the fish.

Notes

Notes:

1. Prime Minister Zhang: refers to Zhang Jiuling.

2. Hanxu: including the sky, referring to the sky reflected in the water.

3. Hun Taiqing: Become one with the sky.

4. Yunmengze: In ancient times, Yunze and Mengze referred to southern Hubei and a generation of low-lying areas in northern Hunan.

5. Ji: crossing.

6. Duanju: live in peace.

Rhyme translation:

In August, the water of Dongting Lake is swollen and boundless.

The water and sky are blurred and blurred, stretching into space.

The water vapor in Yunmeng Erze is steaming white,

The rough waves seem to shake Yueyang City.

I want to cross the water but I can’t find a boat or an oar.

It’s really shameful to live idle in the age of the Ming Dynasty.

Sit back and watch others fishing hard in the river.

I can only envy others for their success in fishing.

Commentary: This is a "Qianlu" poem. The so-called "Qianlu" refers to presenting poems and articles to dignitaries for recommendation and inclusion.

In the 21st year of Emperor Xuanzong's reign (733), Zhang Jiuling was the prime minister. The author traveled west to Chang'an and dedicated this poem to seek acceptance. The first half of the poem generally describes the majestic Dongting and the magnificent scenery, which symbolizes the Qingming politics of Kaiyuan. The second half is full of emotions, expressing the personal difficulties of having no way forward and living in boredom, and expressing the determination to make a living in the world. The whole poem praises the other party, but not too much; begs for employment, but does not depreciate oneself, is neither arrogant nor humble, very decent.

Climbing Mount Xian with the Scholars

Era: Tang Dynasty Author: Meng Haoran Genre: Wulu Category:

Personnel and affairs are metabolized, and exchanges become ancient and modern.

The mountains and rivers have left traces of their beauty, and we will come here again.

The fish beams are shallow when the water falls, and the dreamland is deep when the weather is cold.

The Yanggong Monument is still there, and I shed tears after reading it.

Notes

Also titled "Going to Xianshou with the Masters"

Notes:

1. Metabolism: alternation, rotation.

2. Relics: refers to the above-mentioned Monument of Tears.

3. Yuliang: Yuliangzhou is also located in Xiangyang.

Rhyme translation:

The world is constantly changing,

One generation after another, the present and the past are forever.

Jiangshan has preserved the famous places of interest from past dynasties,

Now we are here to visit them again.

The water level in late winter has lowered and the fishing pond is very shallow.

In the cold weather, Yunmengze becomes deeper and more majestic.

The monument of Yang Hu’s Tears still stands tall and majestic.

After reading the inscription, I was moved to tears.

Commentary analysis: The poem is about recalling the past and touching the present, and the first two sentences reveal the title. The words "landscape and scenic spots" in the third sentence correspond to "personnel metabolism";

The words "we come here" in the fourth sentence correspond to "travelling through the past and present"; the fifth and sixth sentences describe what we see when we visit; finally The second sentence

It is true, it is really wonderful that "a dragon comes from thousands of miles to form a hole here". The first half of the poem has a certain philosophical nature, and the second half describes the scenery, which is full of images and passion. The language is easy to understand

and the feelings are sincere and touching.

The South Pavilion is Huai Xin Da in summer

Era: Tang Author: Meng Haoran Genre: Five Ancients Category:

The mountain light suddenly sets in the west, and the moon in the pond gradually rises in the east.

Break the coolness of the night, open the pavilion and lie down in an open space.

The lotus breeze brings fragrance, and the bamboo dew drops silence it.

I want to play the piano, but I don’t know how to appreciate it.

I feel nostalgic for my old friend, and I will always work hard on my dreams.

Notes

Brief analysis:

This poem is full of nostalgia for the old friend, writes a leisurely and contented mood, and expresses the emotion of being ignorant. The lines of writing are like flowing water, flowing naturally and full of charm.

①: There is no "summer" in the title of the poem.

② Xi: One is "night".

Notes:

1. Mountain light: sunlight on the mountain.

2. Chiyue: the moonlight beside the pool.

3. Xuan: window.

Rhyme translation:

The setting sun suddenly sets over the western mountains,

The bright moon in the east corner of the pond gradually rises eastward.

It’s a good time to enjoy the cool night with your hair down.

It’s so quiet and comfortable to lie down with the window open.

The breeze slowly brings the fragrance of lotus flowers,

The bamboo leaves gently drip with dew, making a clear sound.

I want to get the harp and play a tune,

I just regret that I don’t have a close friend in front of me to enjoy it.

I can’t help but miss my old friends while feeling this good night.

I can only dream about it in the middle of the night.

Commentary: This poem describes the coolness and leisure in the water pavilion on a summer night and the longing for friends. The poem begins with the setting sun in the west and the rising moon in the east, setting the scene for enjoying the cool weather. Three or four sentences are about enjoying the coolness after bathing, expressing leisurely mood

Comfortable. The fifth and sixth sentences continue from the sense of smell to write about the true feeling of enjoying the coolness. Seven or eight sentences describe the transition from enjoying the coolness to cherishing others. Finally, I write that I hope my friend can spend a good night by my side and live my dream. The whole poem has delicate emotions, fluent language, distinct layers and full of charm. "The lotus breeze brings fragrance, the bamboo dew drops make a clear sound"

This is a good sentence for enjoying the coolness and relieving the heat.