English translation of ancient Qingming poems by Xu Yuanchong

Xu Yuanchong's English translation of ancient Qingming poems is as follows:

Wu Juntao's translation of "Qingming" ((rhyme style aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. ;

The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

Cai Tingqian English translation of "Qingming" ((rhyme style aabb)) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ——And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

Sun Dayu's English translation of "Qingming" ((rhyme aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.