Liu Fangping’s Translation and Annotations of Moonlight Night

Liu Fangping's translation and annotation of Moonlight Night are as follows:

The moon is setting, the crows are crying, the sky is full of frost, the river maples are fishing and the fire is facing melancholy.

At Hanshan Temple outside Gusu City, the bell rang at midnight to reach the passenger ship.

Translation: The moon is setting, the crows are crowing, and frost covers the entire sky. On the riverside, maple leaves are falling and fishing fires are flickering, making people feel sad. In the Hanshan Temple outside Gusu City, at midnight, the sound of bells reached the passenger ship.

Note: Gusu City refers to Suzhou, and Hanshan Temple is a famous Buddhist temple in Suzhou, located in the southwest of Suzhou City. This poem describes a silent moonlit night and expresses the poet's inner loneliness and sorrow.

Operation steps

1. Understand the background and emotional expression of the poem. Before reading a poem, understanding the background and emotional expression of the poem can better understand the connotation and meaning of the poem.

2. Read the poem carefully. When reading poetry, pay attention to the meaning of each word and understand the structure and language expression of the poem.

3. Analyze the meaning and theme of the poem. On the basis of understanding poetry, analyze the meaning and theme of poetry, and understand the poet's emotional expression and ideological connotation.

4. Appreciate the artistic value of poetry. Poetry is a form of literary art. By appreciating poetry, one can feel its beauty and artistic value.

Ending

The moonlit night is a silent night, and the poet expresses his inner loneliness and sorrow on this night. By reading and understanding this poem, we can feel the poet's emotional expression and ideological connotation, and appreciate the artistic value of the poem.