Goose song
Luo
Goose Goose, Xiang Tiange. White feathers, floating in green water; The soles of your feet are red, stir the water.
2. Translation:
White swan, white swan, bending its neck, calling to the sky, white feathers floating on the green water; The red soles of the feet stirred the clear water waves.
3. Precautions:
Quxiang: crookneck. Song: Long sound.
Dial: strokes.
4. Introduction to the author:
Luo (about 6 19- about 687) is a tourist, Han nationality, from Yiwu and Wuzhou (now Yiwu, Zhejiang). Poets in the early Tang Dynasty were called "four outstanding poets in the early Tang Dynasty" together with Yang Jiong and Lu. Also known as "Luo Fu" with Fu Jiamo. Emperor Yonghui belongs to Li, the king of Taoism. He studied martial arts, worked as a master in Chang 'an and served as an official for three years. He went to prison for some reason and was pardoned the following year. After two years' probation, he resigned in frustration. There is a set. In the first year of Wu Zetian's Guangzhai, King Robin wrote Li Zhidai for Xu Jingye who fought Wu Zetian in Yangzhou. He was unemployed and desperate. Either Yun was killed or Yun became a monk.