Sprinkle salt in the air to get the correct word order

The correct word order of "spreading salt in the air can be compared" is as follows:

"sprinkling salt in the air can be compared" is an inversion sentence, and the correct word order should be "sprinkling salt in the air can be simulated" ". This sentence means "almost like throwing salt into the air."

In ancient Chinese, inversion is a common grammatical phenomenon. The order of words is often changed to emphasize certain words or to harmonize phonology. In the sentence "The difference can be compared when spreading salt in the air", "the difference can be compared" means "almost comparable". In order to emphasize this meaning, this word is placed in front. And "sprinkle salt in the air" means "sprinkle salt in the air", which is placed at the back.

This kind of inverted sentence is also very common in ancient poetry, such as "The wind is strong and the sky is high, the apes are screaming in mourning, and the white birds are flying back from the clear sands of Zhug" in Du Fu's "Ascend the High", which actually means: "When the wind blows, the ape's cry is very sad, and the clear river water and the little white bird fly back." This inverted sentence not only makes the rhythm of the poem stronger, but also allows readers to feel the poet's emotions better.

In short, the inverted sentence "sprinkling salt in the air is almost like spreading salt in the air" can be reduced to "spreading salt in the air is almost like spreading salt in the air", which means "it can almost be compared to spreading salt in the air."

In addition to its application in ancient poetry, inverted sentences are also reflected in many ancient documents. Since the writing style and grammatical habits of the ancients are somewhat different from those of modern Chinese, special attention needs to be paid to the translation skills of inverted sentences when translating ancient documents.

Generally speaking, there are two ways to translate inverted sentences: directly translate according to the grammatical order of modern Chinese, which is the so-called "literal translation"; or translate according to the grammatical order of the original text, which is the so-called "literal translation". "Free translation".

When translating inverted sentences, literal translation is relatively simple, but may lose the charm of the original text; free translation can retain the charm of the original text, but requires higher translation skills. Therefore, when translating inverted sentences, it is best to use a combination of literal translation and free translation, that is, while ensuring that the meaning of the original text remains unchanged, the grammatical structure and expression of the original text should be retained as much as possible.

In short, inversion is a common grammatical phenomenon in ancient Chinese and requires special attention when translating ancient documents. By understanding the translation skills of inverted sentences, we can better understand and appreciate the rich connotation and unique charm of ancient documents.