The translation to Bai Sima of Jiangzhou is as follows:
Sima of Jiangzhou, my friend, are you still safe? Have you ever stayed at Donglin Temple, where the eminent monk Huiyuan once lived? I once heard that the water flowing like a belt flows into the sea here; I also heard that the Lufeng Peak is more charming and elegant than the Xianglufeng Peak. At the end of the year, I wrote a poem to express my longing, but I couldn't find the swan goose delivering the book; looking at the palace in the distance, it was so remote, and I was as lonely as a sick crane.
Don’t be constrained by the situation in front of you and just ask the Buddha; lofty ambitions and ambitions are still the goals ahead.
Appreciation and Appreciation
Is Sima Jiangzhou safe? How can Hui Yuandong Lin live?" The beginning is written naturally, as if it were spoken at home, but the concern and urgency are clearly visible. One question Whether it is safe or not, when asking about the residence, safety is closely related to the demotion.
The latter question seems to have an implicit meaning - Huiyuan, an eminent monk in the Eastern Jin Dynasty, once lived in Donglin Temple in Lushan - he was demoted to Jiangzhou. For my friends, perhaps this is a God-given opportunity to immerse myself in the romantic legacy of the eminent monks of the past, and to prepare for the next comfort.
Pan Pu once smelled like a belt, and Lu Feng saw that it was better than an incense burner. , "I once heard that Penpu is like a belt, and I saw that Lufeng is better than an incense burner." Although I am very sorry that you were demoted to that place, it is still quite beautiful! I heard that Jiangzhou and Lushan are across from Penpu. Look, Xianglu Peak is also a famous scenic spot in Lushan Mountain.
The senior Li Bai once lamented that "the sun shines on the incense burner and produces purple smoke." The scenery is so beautiful that my friends took this opportunity to visit it. Su Shi would later comfort himself in this way.
Later generations praised these two lines. For example, Yang Shen said in Volume 10 of "Sheng'an Poetry Talk" that "these two lines are extremely good." "Volume 5" says that these two sentences are "originally written in a very loose style, but the words are written in pairs". Volume 5 of Huang Shucan's "Notes on Tang Poems" also says that they are "extremely fluent and natural".
The third couplet is the "turn" of inheritance and transition, and the emotion becomes low and sentimental. The seemingly open-mindedness in the previous article reveals the truth - sympathy, longing, and helplessness: "The poem is written at the end of the year, and I look at the distant sky and the sick crane alone. "Suiyan wrote a poem about Li Hongduan, and the sick crane was alone in the sky. "At the end of the year, when the wild geese do not pass on the foreign messages, all the wishes are hard to reach and there is nothing to do;
Friends are like lonely sick cranes, looking in the direction of the court, hoping to return to Beijing, but there is nothing they can do. This couplet It is a suspense about the other party's situation, and it is a virtual writing.