What's the difference between foreign poems and China's poems?

Some western comparative literature researchers point out that the literature of different nationalities will achieve the same goal in the process of parallel development. This phenomenon is indeed reflected in literary works. Although Chinese and western poems have different cultural connotations, we can still find each other's shadows from them. China's poetry has been in the leading position in the world for a long time. For a long time, western poetry has been more or less influenced by China's poetry. Although China and foreign countries have their own systems in ancient and modern times, there are still some connections, and they are not (and cannot be) completely isolated. Let me start with China's classical poetry and modern British and American poetry, because the influence of China's classical poetry on the West began with the English translation of China's poems.

Judging from Pound's translation of China and the translated works of some British and American translators, the artistic conception of China's poems gradually penetrated into their poetry creation, and China's poems were gradually accepted and studied by them. Pound, a famous American imagist poet, once said that a "new Greece" was found in China literature, which led to a new "Renaissance". China's classical poetry not only influenced their creation, but also influenced their poetry creation theory.

Because ancient Chinese is a language without suffix changes, unlike English, which has obvious changes in person, number and tense, and its expression is not as accurate as that of western languages, Chinese is more vague and implicit. Amy Lowell once said, "Implication is one of the things we learn from Orientalism." The striking feature of China's classical poetry is conciseness and concreteness. This requires the poet to have concise words and implicit expression ability. On the other hand, vivid images and paintings in China's classical poems are also integrated into their creation. The result of this reference is the appearance of "China's Poetry". Poems by Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Wang Wei, Li Shangyin and Li He, and poems by Li Qingzhao, Liu Yong and Li Yu are the most frequently translated by British and American translators. Their creative techniques have had a great influence on modern British and American poets. Buddhism and Taoism, which spread in China, escaped from reality and improved themselves, and also went deep into their poetry creation. Bly wrote a poem entitled "Remembering", which was written by Bai Juyi. His friend Wright went further. He once added such a title to one of his poems: "I was depressed after reading a bad poem, so I went to an idle grassland and kept company with insects." This line drawing method is obviously influenced by China's Tang poems.