What does it mean to smile slightly when Xie Yi smiles?

With a slight blush on the cheeks, Xie Yi's smile means that there is a trace of wine color on the cheeks, and the teeth are exposed when laughing heartily.

The cheeks are slightly flushed, Xie Yi is smiling is a very vivid poem, which depicts the scene of slightly blushing cheeks and laughing heartily. This sentence comes from "In Praise of Wine" by Tang Dynasty poet Bai Juyi. The entire poem praises the benefits of wine and the happiness and relaxation brought by drinking.

The meaning expressed is that drinking a moderate amount can make people feel happy, relax their body and mind, and bring short-term happiness and relaxation. At the same time, it also implies that people sometimes need to relax themselves appropriately in life and enjoy some happy and relaxing time.

In the poem "In Praise of Wine", Bai Juyi expressed his appreciation and respect for wine through vivid descriptions and vivid metaphors. He believes that drinking in moderation is good for the body and mind, can eliminate sorrow, relieve stress, and bring happiness and relaxation. This kind of thought had certain universality in the social background of the time. Many literati loved drinking and used it as a way to create inspiration and express emotions.

Things to note when translating ancient poems into modern Chinese:

1. Respect the original meaning: When translating ancient poems, you must respect the original meaning as much as possible and maintain the basic content and thoughts and feelings of the original poem. Do not change the original meaning or add your own subjective assumptions.

2. Grasp the context: The context of ancient poetry is very different from that of modern Chinese. Therefore, it is necessary to accurately understand the words and sentences in ancient poetry and grasp their context and meaning. Pay special attention to the allusions, metaphors, symbols and other rhetorical techniques used in ancient poetry.

3. Conform to modern Chinese habits: The translation should conform to modern Chinese habits as much as possible, and should not be too stiff or old-fashioned. Pay attention to the fluency and naturalness of the language so that readers can easily understand it.

4. Maintain the beauty of poetry: Ancient poetry has a unique rhythm and beauty. When translating, the form and beauty of the poetry should be maintained as much as possible. Pay attention to the rhythm, rhyme and artistic conception of the poem, and try to reflect it in the translation.

5. Reference annotations and background information: When translating ancient poems, it is necessary to refer to relevant annotations and background information to understand the poet's creative background and word usage habits. This is very important for accurately understanding the connotation and significance of ancient poetry.