What are the factors that affect the translation of culture-loaded words?

Cultural background, language structure, translation purpose, audience demand, translator's level.

Cultural background: Cultural background is an important factor affecting the translation of culture-loaded words. Different cultural backgrounds will affect the meaning and cultural connotation of a word, so the cultural background of the target language should be taken into account in translation in order to better convey the meaning of the original text.

2. Language structure: Language structure is also a factor that affects the translation of culture-loaded words. Different languages have different grammatical structures and language expressions, so when translating culture-loaded words, it is necessary to consider the language structure and expression of the target language and make appropriate adjustments and transformations in the translation process.

3. Translation purpose: Translation purpose will also affect the translation methods of culture-loaded words. Different translation purposes require different translation strategies and skills. For example, when translating academic papers, we should convey the original meaning more accurately, while when translating literary works, we should pay more attention to conveying the sense of language and beauty.

4. Audience demand: Audience demand is also an important factor affecting the translation of culture-loaded words. In translation, the cultural background and language level of the audience should be taken into account in order to better convey the meaning and cultural connotation of the original text.

5. Translator's level: The translator's level and experience is also a factor that affects the translation of culture-loaded words. Translators need to have a certain language and cultural literacy in order to better understand the meaning and connotation of the original text and accurately convey it to the target language.