Translation and Appreciation of Du Fu's Tang Poems

Quatrain

"Two orioles sing green willows, and egrets cover the sky."

My window framed the snow-covered western hills. My door often says "goodbye" to ships sailing eastward.

To annotate ...

Xiling: Xiling Snow Mountain.

Autumn snow: refers to the snow that does not melt for thousands of years in Xiling Snow Mountain.

Park: Park.

Wu Dong: the territory of ancient Wu.

Wan Li Ship: A ship not far from Wan Li.

translate

Two orioles are singing in the air,

A line of egrets is flying in the sky.

You can see the snow of Xiling for thousands of years from the window.

Ships from Wan Li, Wu Dong, are anchored at the gate.

Creation background

In 762 AD, at the height of the Tang Dynasty, Chengdu Yin entered Korea. At that time, due to the "Anshi Rebellion", Du Fu once avoided Zizhou. In the second year, the rebellion was put down and Yanwu returned to Chengdu. Du Fu also returned to Chengdu Caotang. At that time, he was in a good mood Faced with the vitality of this school, he couldn't help writing this poem.

"Jueju" is the name of a poem, which does not directly indicate the content of the poem. This form is convenient for writing a scene and an object to express the author's immediate feelings. The poet's accidental observation aroused his inner passion. The writer writes down the poet's own feelings, does not plan the topic for the time being, and uses the metrical "quatrains" of poetry as the topic. Du Fu wrote a group of poems in this form, including four poems, with "quatrains" as the general topic. Two orioles singing green willows are one of them.

Make an appreciative comment

This poem depicts four independent landscapes and creates a vibrant picture. The poet was intoxicated with it, looking at the ships from Soochow, unconsciously evoking homesickness, and his meticulous inner activities naturally showed up.

Poetry cuts in with vibrant natural beauty, creating a fresh and relaxed atmosphere. In these two sentences, the poet implicitly described this beautiful scenery from different angles. Cui is new green, which is the color when everything recovers and germinates in early spring. With the "song", the oriole's "crow" gives people a crisp and pleasant feeling. In the early spring, pairs of orioles sang on the budding willow branches, forming a vivid picture full of festive atmosphere. While the oriole singing on the willow is a silent vitality, the next sentence describes the vitality of nature with a more obvious dynamic trend: Wan Li is clear and egrets fly in this fresh sky, which is not only a kind of freedom comfort, but also an upward struggle. The word "Shang" here is ingenious. These two sentences, with "yellow" lining "Cui" and "white" lining "Qing", are bright in color and full of vitality in early spring. The first two sentences also describe the cry of an oriole. The poet described this vibrant and colorful image of early spring from two angles of vision and hearing, and this colorful technique also added vitality to poetry. Furthermore, the first sentence says that the oriole sings on the willow, and the next sentence says that the egrets fly to the sky, which broadens the space a lot. From bottom to top, from near to far, the poet's tangible vitality fills the whole environment and shows the prosperity of early spring from another angle.

In the third sentence, "The window contains autumn snow in Xiling", the poet looks out of the window. Because of the fresh air and sunny days in early spring, he can see the snow-capped mountains in Xiling. The last two sentences have pointed out that it was early spring, and the autumn snow in winter wanted to melt, giving readers a moist feeling. There is a word "containing" between "window" and "snow" in this sentence, which shows that when the first snow melts, moisture wets the frozen window lattice in winter, which can better write the poet's feelings about the vitality with moisture in early spring. "Xiling" means that when the first snow in front of the window melts, the poet thinks of Xiling near the thatched cottage and the long snow on Xiling Mountain, and replaces the residual snow on the window with the snow on Xiling Mountain, which makes the artistic conception more extensive. This is the way poets look at things and express their feelings. In addition, the poet has the ambition to serve the country since he was a teenager. After decades of obstacles, he finally had the opportunity to re-exhibit, and the years of war were put down. This is the same as the poet's thought of Xiling when he saw the melting snow in front of the window, and replaced the residual snow on the window with the Millennium snow on the ridge, thus giving the poet a stubborn sense of melting snow. But at the same time, the poet used this feeling to explain a difficulty from another angle: freezing for three feet was not built in a day, and it is even more difficult to melt the Millennium snow. Therefore, the poet has deeper worries in that faint hope. So this sentence is not only a description of the snow in front of the window, but also has a deeper meaning. This observation of the scenery is actually implied as early as one or two sentences. The number of "two" and "one line" is clear and meticulous, not because of the ease and happiness in the heart, but because the poet wants to dispel the long-lost melancholy and boredom. This is similar to the observation of scenery in Qujiang, "Fish comes out in the drizzle, Swallows lean on in the breeze" and "butterflies are seen in the flowers, dragonflies fly slowly in the water", which also shows the boredom in the heart with a fresh and free scene.

The last sentence further described Du Fu's complicated mood at that time. When the ship came from "Wu Dong", this sentence means that the war has been decided, the traffic has resumed, and the poet misses his hometown when he sees things. The use of the word "berth" has its profound meaning. Berth means "can't stay", which is exactly what Du Fu used. Du Fu has been wandering for many years without landing. Although there is still a little hope in his heart, that hope has been greatly reduced. He should know that the ideal of "being a gentleman of Yao and Shun and then changing customs" was difficult to realize at that time, and he had just finished his exile before Yanwu recommended him to the court. Although he had hope for the court, he felt desperate. The word "Bo" just describes the poet's complex mood between hope and disappointment. While "Wan Li" implies that it is far from easy to achieve the goal, which is tied with "Qian Qiu" in the third sentence. It is difficult to achieve the goal in time and space, which shows that there is little hope. This is the first meaning. Second, the Wu Dong ship moored in front of the door did not come from Wu Dong, but went to Wu Dong. Dongwu is exactly what Du Fu thought.