Question 1:( 1) Complement each other (2) Participate, that is, appreciate? (3) consider and think? (4)*** Together, together
Question 2: (1) When the mist was about to dissipate in the morning, there was the singing of apes and birds. When the sun was about to set, all the fish swimming in the water scrambled to jump out of the water. ? (2) The ground of the courtyard is like ethereal and clear water, with algae and weeds interwoven in the water, which turned out to be the shadow of bamboo and cypress.
Question 3: entertain yourself, no surprises; Where there is no moon at night, there are no pines and cypresses, but there are few idle people like me.
Question 4: D.
Question 5: It's different. (1 min) The author of Wen Jia is a hermit who loves mountains and rivers. What is revealed in the article is his love and appreciation of mountains and rivers, and a little melancholy that no one can enjoy. (1) Su Shi's actions after being relegated to the official position inevitably have sadness, frustration, melancholy and resentment towards his official career, but at the same time, he also has an open-minded attitude of self-disarming. (1 minute) (just get the main idea right)
Question 1: test analysis: "Jiaohui" is two words, which should be translated as "complementary". "Thinking and thinking" are the key words in the following notes, which are translated as "considering" and "being together" respectively. "Harmony" is different from the usual meaning of this word and should be translated as "appreciation".
Comments: Classical Chinese words include notional words and function words. The investigation of classical Chinese words is based on content words. The words investigated are generally interchangeable words, polysemous words, ancient and modern synonyms and flexible words in parts of speech. Of course, it is mainly based on the comments below the text. Pay attention to understanding, avoid rote learning, focus on breakthroughs, and accumulate words that are easy to make mistakes and confuse.
Question 2: Analysis of test questions: Pay attention to the meaning of keywords when translating. The key words of the first sentence are "rest" and "depression". "Rest" and "depression" are the key words in the notes of textbooks, which are translated as "dissipation" and "falling" respectively. Understand the meaning of key words, connect the meaning of each word, and the meaning will be smooth. When translating the second sentence, you can use literal translation or free translation, but you must pay attention to the fluency of the sentence and the integrity of the translated sentence.
Comments: Translating classical Chinese sentences is a necessary question for reading classical Chinese. There are generally two ways to translate classical Chinese sentences, literal translation and free translation. Literal translation is often used in the senior high school entrance examination. Literal translation pays attention to the implementation of every word, especially the meaning of key words must be presented. The translation of classical Chinese sentences must first know the meaning of classical Chinese words. Of course, when translating classical Chinese sentences after class, it is also a good method to put them in context and infer them according to the context.
The third question: test analysis: the first one is written in front of the scenery, and the last one is a lyrical discussion, so the sentence expressing "self-satisfaction and pride" should be at the end, that is, "there have been no surprises since I was a pastime." The second article has narration, scenery and finally lyrics, that is, "When there is no bright moon at night, there are no pines and cypresses, and there are few idle people like me."
Comments: When doing this kind of topic, you must read through the full text, understand the main idea of the article, extract it from the original text according to the requirements of the topic, or summarize it according to the original sentences, so as to get the relevant answers.
Question 4: Question analysis: D's pause is inappropriate, it should be "land and water/flowers of vegetation", and "land and water" means water and land as an adverbial of place.
Comments: The translation of classical Chinese sentences must first know the meaning of classical Chinese words. Of course, when translating classical Chinese sentences outside class, it is also a good method to put them in context and infer them according to the context. To mark a pause in a paragraph is actually to disconnect several sentences. So pay attention to the sentence meaning can not be changed, the meaning should be complete.
Question 5: Analysis of the test questions: According to the lyric sentences after the landscape writing of "self-amusement, wonders abound" and "Where there is no jathyapple, there are no pines and cypresses, but there are few idle people like me", we can realize that the emotions expressed in the two articles are obviously different. The former expresses a kind of complacency in appreciating the beautiful scenery, while the latter expresses the complex feelings of the demoted, including the sadness of being demoted, the feeling of life, the joy of enjoying the moon and the leisure of walking.
Comments: All landscape words are sentimental words. The relationship between scenery and emotion is generally determined by the characteristics of scenery, especially the mood and situation of characters, and of course it has a great relationship with people's attitude towards life. Pay attention to the key sentences with these characteristics when doing the questions, and make a comprehensive analysis combined with the writing background of the poem. If there are sentences in the poem that directly express one's inner feelings, we should grasp these sentences and try to figure them out in combination with the whole poem.