What are the classic poems translated by Mr. Xu Yuanchong?

First, Liu Zongyuan's Jiang Xue (Chinese-English translation).

There are no birds flying over those mountains, and there are no traces of people in those paths.

A boat on the river, a fisherman in his webworm moth; Fishing alone is not afraid of snow and ice.

Interpretation: There is no bird trace in Wanling, Qianshan;

There are no footprints of pedestrians on thousands of roads.

On a lonely boat, a fisherman wearing hemp fiber and hat;

Fishing alone in the snow.

From this mountain to that mountain, there are no birds flying;

From this road to that road, no one can be seen.

A lonely fisherman floats,

It's a lone boat fishing for snow.

Second, Mao Zedong's "Xijiang Yue Jinggangshan" (Chinese-English translation)

Chinese children are so curious, they don't like red clothes, and they love armed forces.

Interpretation: Chinese sons and daughters are ambitious, do not like to dress up, but like the military, in order to protect the country and defend the country.

Most daughters in China have strong wishes,

Powder, not powder.

Three. Li Bai's Thoughts on a Quiet Night (Chinese-English Translation)

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Interpretation: The bright moonlight shines on the window paper in front of the bed.

There seems to be a frost on the ground.

I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day.

I can't help looking down and thinking of my hometown far away.

There is a pool of light in front of my bed;

Oh, could it be frost on the ground?

Look up,? I found the moon bright;

Bow, I was drowned in homesickness.

Fourthly, Li Qingzhao's Slow Sound (Chinese-English translation).

Looking around, lonely and sad.

Interpretation: Hard search, only to find that cold, how can it not make people sad.

I'm looking for something I missed. I don't know what it is.

I feel so sad, so sad, so lonely, without joy.

Verb (abbreviation of verb) Bai Juyi's Memory of Jiangnan (Chinese-English translation)

When spring comes, the sun rises from the river, the flowers on the river are brighter than red, and the green river is greener than the blue grass.

Interpretation: at sunrise in the morning, the flowers blooming by the river are simply redder than fire;

When spring comes, the water in the river is as green as blue.

At sunrise, the flowers by the river are redder than the fire.

In spring, the green river waves are as blue as sapphire.