More people sing.
What a night tonight, roaming in the river.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
My heart is stubborn and uneasy, and I know the prince.
There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.
Ren Yuege is the first poem in China literature history that explicitly praises homosexuality. Together with other folk poems of Chu State, it has become the artistic source of Chu Ci.
The record of Yue People's Song comes from the thirteenth paragraph of Shan Shuo Pian, Volume 11 of Shuo Yuan written by Han and Liu Xiang.
This story is about the day when Xiang of the State of Chu was knighted. He stood by the river wearing gorgeous clothes. Doctor Zhuang Xin of Chu passed by, and when he saw his joy, he came forward to salute and shake hands with him. Item was disgusted with the more polite behavior and ignored it. So Zhuang Xin washed his hands and told Xiang the story of the king of Chu and the king of Hubei:
Xi, the son of the E army, is the younger brother of the King of Chu. He travels by boat and loves his Vietnamese boatman singing to him with paddles. This song is melodious and moving, euphemistic and pleasing to the ear, which touched the Hubei army and immediately made people translate it into Chu language, thus producing the word "Yue Yue Ge". E jun understood the meaning of the song, and instead of being angry, he went over to hug the boatman, covered him with an embroidered quilt and was willing to sleep with him.
Zhuang Xin then asked Xiang: the Hubei army is a nobleman and can still have sex with Vietnamese boatmen. Why can't I shake your hand? Item really agreed to his request and handed him his hand.
The original text is as follows-
"At the beginning of the seal, wearing a jade garment, wearing a jade sword, standing above the swimming pool. The doctor was holding a clock hammer, and the county magistrate issued a decree calling: "Who can cross the king? "Dr. Chu Zhuang Xin said after a while, so he made a request and paid his respects. He stood up and said, "I'd like to help you, but can I?" Angry, didn't speak. Zhuang Xin held out his hand and said, "Are you the only one who doesn't know about boating in the new wave? On the boat in Han Qing, the top of the boat is very fragrant. Zhang Cuigai checks the rhinoceros' tail, while the class wears a gown and knows the sound of bells and drums. When the boat was finished, the Vietnamese people hugged it and sang, saying,' Too much grass, too much prosperity. So, being called as an interpreter, Chu asked, "When is the evening?" ? What is the middle of the mainland? . What day is today? Together with the prince. Good sense of shame, no sense of shame, stubborn heart, know the prince. There are trees in the mountains and branches in the trees. "Therefore, the gentleman in Hubei repaired his clothes, hugged them, and covered them with embroidered quilts. Gentleman Xi, kissing Wang Chu's mother and brother. The official is your yin, and the Jue is your GUI. The more people in a list, the more you want to have sex. This gentleman is more than a gentleman from Hubei, so I'm not alone on the list. I'm willing to hold your hand. Why not? " Xiang came in holding hands and said, "When I was young, I tried to let my elders know me by color. Never seen such a way to die. From now on, I am willing to accept orders with strength and youth as gifts. "
Many scholars in modern times translated and read the original words of Vietnamese songs.
According to the Thai translation by linguist Zheng Zhang Fong:
Night, joy meets night.
I'm shy. I am good at rocking boats.
Rocking the boat across, rocking the boat for a long time, I am very happy to like it.
Although I am stingy, your highness is glad to see him.
Hiding in my heart, thinking constantly.
Japanese scholar Kyunosuke Jing Quan's translation and reading based on Japanese or Malay;
I pray to you, prince
I pray to you, great prince.
I know you, great prince.
A just prince, a noble prince
I'm so happy.
I obey you faithfully.
Let everyone get rich.
I have loved you for a long time.
Wei Qingwen, a scholar of Zhuang nationality, translated and read Zhuang language;
What day is it tonight?
Who is the adult sitting in the middle of the boat?
The prince in the palace came to visit.
The prince took me in and appreciated me, and the villain was grateful.
I don't know when the prince and the villain will play again, and the villain can feel it.
On September 25th, 2007, the article "Ge" published in Journal of Shaoxing University of Arts and Sciences, based on Chu's translation and translation, made a literal translation of Ge in Shaoxing dialect:
Night, what a beautiful night. I helped the prince, and I punted. In the middle of water, I like it very much. I have wanted to kiss you for a long time, but who can complain?
Yueren Song is an ancient folk song of Zhuang and Dong people in China.
In 528 BC, the State of Chu ordered Yin E and Darren Chan Xi to hold a grand boat trip, with hundreds of officials and gentry crowned like clouds. At the grand event, Vietnamese singers sang for E Jun.. A Vietnamese who knows Chu translated for Xi: "What day is it today?" What day is it today? Must be in the same boat as the prince. I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion. Confused mood can not only satisfy the prince. There are trees in the mountains and branches in the trees. I'm glad you don't know. " Zi Xi was moved by this sincere song. According to the etiquette of Chu people, she put her hands on Yue people's shoulders and solemnly covered him with a satin quilt embroidered with beautiful patterns. According to linguists, the language of Vietnamese songs may be related to Zhuang language. So it can also be said to be an old strong song.
Song of the Yue people clearly expresses the feelings of the Yue people towards the Hubei army and shows the close relationship between the people of Chu and Yue. This poem has certain value in the study of national history, national language and literary history.
There are two opinions about Yue people's songs:
First of all, Yue Yue Ge is said to be the first poem translated by China. Yue Nv, who was swimming in the river, worshipped him and sang a song in Vietnamese. Mr. Hubei asked someone to translate Chu Ci, which is a beautiful love poem. Some people say that after understanding this song and Yue Nv's heart, E Jun took her back with a smile. (Xi Murong's Poems on the Underground River)
Secondly, this is an ancient folk song of the people who used Zhuang and Dong languages in ancient China. In 528 BC, Chu ordered Yin 'e to take a boat trip, with hundreds of officials and gentry crowned like clouds. At the grand event, Vietnamese singers sang for E Jun.. A Vietnamese who knows Chu translated for Xi: "What day is it today?" What day is it today? Must be in the same boat as the prince. I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion. Confused mood can not only satisfy the prince. There are trees in the mountains and branches in the trees. I'm glad you don't know. " Zi Xi was moved by this sincere song. According to the etiquette of Chu people, she put her hands on Yue people's shoulders and solemnly covered him with a satin quilt embroidered with beautiful patterns.