What kind of hope does the author place on the blue bird in Untitled?

1. Answer:

The blue bird is a messenger. The author hopes that the blue bird can travel diligently between the two people and deliver messages to each other. In this way, the relationship between the two will not be desperate.

2. Original poem:

Untitled·It’s hard to say goodbye when we meet

Li Shangyin

It’s hard to say goodbye when we meet. , the east wind is powerless and the flowers are withered.

Spring silkworms will not run out of silk until they die, and wax torches will not dry until they turn to ashes.

When you look into the mirror at dawn, you are worried about the clouds on your temples. When you sing at night, you should feel the cold moonlight.

There is not much way to get to Pengshan, and the blue bird is diligent in visiting.

3. Translation:

It is a rare opportunity to meet, and it is hard to say goodbye when we part. Moreover, the weather of late spring is about to end with the east wind, and the flowers have faded, which makes people even more sad. .

The spring silkworm spins its cocoon and spins out all the silk only when it dies, and the tear-like wax drips dry when the candle burns to ashes.

When my wife puts on her makeup and looks in the mirror in the morning, she is only worried that her lush, cloud-like hair will change color and her youthful appearance will disappear. If a man moans and cannot sleep at night, he must feel the cold moon hitting him.

The other party's residence is not far away from Penglai Mountain, but there is no way to get there and it is out of reach. I hope there will be messengers like bluebirds who will diligently visit lovers for me and deliver news to and from them.

4. Notes:

1. Untitled: Since the Tang Dynasty, when some people are unwilling to indicate a title that can express the theme, they often use "untitled" as the title of their poems.

2. Silk Fangjin: Silk is a homophonic word for "Si". "Si Fangjin" means that longing will not end until death.

3. Tears begin to dry: Tears refer to the candle oil when burning. This is a pun, referring to the tears of lovesickness.

4. Xiaojing: dressing up and looking in the mirror in the morning; Yunyan: a woman’s abundant and beautiful hair, which is a metaphor for youth.

5. Ying Jue: It is a word of imagination. Moonlight is cold: refers to the night getting darker.

6. Pengshan: Penglai Mountain, the legendary fairy mountain on the sea, is a metaphor for the place where those who are missed live.

7. Blue Bird: The messenger who delivers messages to the Queen Mother of the West in mythology.

8. East wind: spring breeze.

9. Withered: withered.

10. Tears: refers to wax tears, a metaphor for lovesickness tears.

5. Introduction to the author:

Li Shangyin, courtesy name Yishan, nicknamed Yuxisheng, Fan Nansheng, is a famous poet in the Tang Dynasty. His ancestral home is Qinyang, Hanoi (now Jiaozuo City, Henan Province), and he was born in Zhengzhou Xingyang. He is good at poetry writing, and his parallel prose is also of high literary value. He is one of the most outstanding poets in the late Tang Dynasty. Together with Du Mu, he is known as "Xiao Li Du", and with Wen Tingyun, he is known as "Wen Li". Cheng Shi and Wen Tingyun have similar styles, and they are all ranked sixteenth in their families, so they are called the "Thirty-Sixth Body". His poems are novel in conception and beautiful in style, especially some love poems and untitled poems, which are sentimental, beautiful and moving, and are widely read. However, some poems are too obscure and difficult to understand. There is a saying that "poets always love Xikun and hate that no one writes Zheng Jian." Because he was caught in the partisan struggle between Niu and Li, he was very frustrated in his life. After his death, he was buried in his hometown Qinyang (now the junction of Qinyang and Boai County, Jiaozuo City, Henan Province). The works are included in "Li Yishan's Collected Poems".