The title of the poem is Gu Teng's old tree.

Tianjingsha Qiu Si —— Yuan Dynasty: Ma Zhiyuan

Original text:

Old vines are faint crows, small bridges are flowing, and old roads are thin horses.

When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.

Translation:

At dusk, a group of crows landed on an old tree with withered vines and made a piercing cry.

Under the small bridge, the running water jingles, and the farmhouse next to the small bridge raises smoke.

On the ancient road, a thin horse struggled against the west wind.

The sunset gradually lost its luster and set from the west.

On a cold night, only lonely travelers wander in the distance.

Extended data:

First, the creative background

Ma Zhiyuan was keen on becoming famous when he was young. However, due to the high-handed policy of the rulers of the Yuan Dynasty, he never succeeded. He lived a wandering life almost all his life, and was depressed and embarrassed because of it. So on the journey of wandering alone, he wrote this song "Tianjingsha Qiu Si".

Second, the impact

He has been selected into four ancient poems in the fourth lesson of Chinese in grade seven, three Chinese books in grade eight and sixteen Chinese books in grade eight.

Baidu Encyclopedia-Tianjingsha Qiu Si