Date of issue: June 8, 2009 17: 42: 47
On the Rhyme of Farewell to Cambridge
Reading Xu Zhimo's Farewell to Cambridge, it is not difficult to find that the whole poem is divided into seven sections, each with four lines. Basically, there are two or four lines with the same rhyme in each verse, such as the first verse of "Lai" and the second verse of "Cai" and "Niang".
Ang rhymes with Yang in the third quarter, Ao rhymes with Xiao and Qiao in the sixth quarter, and Ai rhymes with Lai and Cai in the seventh quarter.
The vowel of the last word "rainbow" in the second line of the fourth section is ong, and the vowel of the last word "dream" in the fourth line is eng. At first glance, it seems a little different, but because they are similar in pronunciation, they can also be counted as rhyme, which is equivalent to the general charge in poetic meter.
but
The vowel of the last word "trace" in the second line of the fifth paragraph is U, while the vowel of the last word "song" in the fourth line is E. I'm afraid the pronunciation of the two words is very different. As the first head of the Crescent School, Xu Zhimo agrees with his colleagues very much.
The "three beauties" advocated by Mr. Wen Yiduo, together with their colleagues in the Crescent School, devoted themselves to the writing of "innovative new poems". By analyzing a large number of works in Xu Zhimo's poems, we can find that his poems are completely in line with "music"
Beauty, painting beauty and architecture beauty ",almost without exception. One of the most striking features is rigorous rhyming.
So how do the words "trace" and "song" rhyme in the fifth section of Farewell to Cambridge? I think the author regards it as rhyme because there are two possibilities.
The first is the possibility of dialect misreading.
I
As we know, Xu Zhimo was born in a wealthy family in Shixia Town, Ning County, Jianghai, Zhejiang Province on June 5, 1897+ 15, and was admitted to Shanghai Baptist College, where he spent 18 years as a teenager. And Xia Shiyi from Haining, Zhejiang.
Dai language belongs to Wu language, and the vowels U and E are very similar in pronunciation. Xu Zhimo lived only 34 years in his life, and the first 18 years that had the most profound influence on his character and habits were spent there.
It is conceivable that he will obviously be deeply influenced by Wu dialect, in which "trace" and "song" can rhyme. For example, it was published in 19251issue 1298 of the morning post supplement on October 29th.
In the third section of I'll Buy a Lotus by the Yangtze River, Xu Zhimo also rhymes with "bitterness" and "crossing", which is also influenced by the pronunciation characteristics of Wu dialect.
Secondly, the possibility of misreading by the author.
pass by
Yu's Traces and New Moon are very similar, so many people easily confuse them. As Xu Zhimo, who lived in Wu dialect area since childhood, I'm afraid it's more difficult to tell the difference between the two pronunciations. So the author is very promising.
Can always mispronounce "description" as "saying" June 1924 Morning PostNo. 138, the third section of "Walking", the author put "broken"
(ii) "He (hè)" is considered to rhyme. This is consistent with the author's mistake of reading "description" as "saying" and seeing it as rhyming with "case" And on1924165438+1October 25th.
Published in the Morning Post? In the last paragraph of Literature Xunkan No.54, "Cover some oiled paper", the author takes "jiān" in the Woods and "yè" in the lonely sob as keepsakes.
Rhyme, probably because the author himself mistakenly read "Yan" here as "Yan".