Yang was born in Tianjin in 19 15. From 65438 to 0934, after graduating from Xue Xin College, Tianjin English Missionary School, he went to Morton College, Oxford University to study ancient Greek and Roman literature, medieval French literature and English literature. 1940 returned to China and was an associate professor at Chongqing University. 194 1 to 1942 was the head of the English Department of Guiyang Normal University in Guizhou, and 1942 to 1943 was the professor of Guanghua University in Chengdu. After 1943, it was compiled in Beibei and Nanjing, Chongqing.
Since 1953, Yang has worked as a translation expert in foreign languages press, translating Selected Classical Novels of China, Selected Novels of Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Selected Legends of Tang Dynasty, Selected Stories of Song and Ming Pinghua, Strange Tales from a Lonely Studio, Scholars, Li Sao, Purple Sword, Palace of Eternal Life and Peony Pavilion.
In the early 1960s, Yang and others began to translate A Dream of Red Mansions, which was finally completed at 1974 and published in three volumes by foreign languages press. The three-volume Dream of Red Mansions has been widely praised and influenced abroad. The five-volume translation (The Story of the Stone) co-translated with two British sinologists is regarded as the most recognized English version of A Dream of Red Mansions in the western world. From 65438 to 0993, Yang received an honorary doctorate from the University of Hong Kong.
From 65438 to 0982, Yang initiated and presided over a series of "Panda Series" aimed at filling the gap in western understanding of China literature, which reopened the window for China literature to spread abroad. This series includes Chinese classical literary masterpieces such as The Book of Songs, Strange Tales from a Lonely Studio, The Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms, The Garden in the Mirror, furong town, and China's modern and contemporary literary works such as Ba Jin, Shen Congwen, Sun Li, Xin and Wang Meng.
Xu Yuanchong-the only person who translated poetry into English and French.
Xu Yuanchong, Professor Peking University, translator. He has published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad, including The Book of Songs, Songs of the South, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary and Memories of the Past. He is the only expert who has translated China's poems into English and French rhymes. 1999 was nominated as the candidate of Nobel Prize in Literature.
Professor Cang, Russian Department of Peking University Foreign Studies University.
He translated and published works including Pushkin, Nikolai Nikolai Gogol, herzen, Dostoevsky and Lev? Tolstoy, Asia? Ostrovsky, Turgenev and Gorky. His translated and published Russian classics include Postman, Imperial Envoy, Past and Random Thoughts (co-translated), Crime and Punishment, Idiot, Devil, brothers karamazov, Insulted and Injured Man, Notes on Dead House, Dual Personality? Basement notes, Ivan? Ilych's Death, kleiser Sonata, After the Dance, Thunderstorm, Cerca, etc. , a total of about10 million words. Another 2.5 million words of translation have not been published or have yet to be published for various reasons.
In addition, Mr. Zang also revised the translations of seven famous translators, including Ba Jin, Zhu, Guo and Zhu Zurong. These books include Liu Tie, Past and Random Thoughts (Volumes I and II), Crime and Punishment, Idiot, A River in Spring and Tolstoy's short stories.
Wen Jiasi, a French literary translator and professor of Peking University.
He has participated in the compilation of French literature entries in the History of European Literature and the Encyclopedia of China. Translated and published Selected Poems of Hugo, Poems of Hugo and Red and Black. These achievements of Mr. Wen Jiabao have played a great role in the education of later generations and the spread of foreign culture in China.