What are the ancient poems of Taipan?

1. "Ode to the Goose"

Tang·Luo Binwang

Goose, goose, goose, the song is singing to the sky.

White hair floats on the green water, and anthurium stirs the clear waves.

Translation: "Goose, goose, goose!" Facing the blue sky, a group of geese stretched out their curved necks and sang. The white body floats on the turquoise water, and the red soles stir the clear water waves.

2. "Ode to the Willow"

He Zhizhang of the Tang Dynasty?

The jasper is as tall as a tree, with thousands of green silk ribbons hanging down.

I don’t know who cuts out the thin leaves. The spring breeze in February is like scissors.

Translation: The tall willow trees are covered with new green leaves, and the hanging wicker branches are like thousands of gently fluttering green ribbons. I wonder who cut these thin willow leaves? It's the spring breeze in February, it's like a pair of magic scissors.

3. "Spring Dawn"

Meng Haoran of the Tang Dynasty

I sleep in spring without realizing the dawn, and hear the singing of birds everywhere.

The sound of wind and rain at night makes one know how many flowers have fallen.

Translation: In the spring, it’s dawn before you know it, and you can hear the chirping of birds everywhere. Thinking back to the sound of wind and rain last night, I don’t know how many beautiful spring flowers were blown down.

4. "Looking at the Lushan Waterfall"

Li Bai of the Tang Dynasty?

The sun shines on the incense burner and produces purple smoke, and you can see the waterfall hanging in front of the river in the distance.

Flying down three thousand feet, it is suspected that the Milky Way has fallen into the sky.

Translation: Purple haze rises from Xianglu Peak under the sunlight. From a distance, the waterfall looks like white silk hanging in front of the mountain. The waterfall flying straight down on the high cliff seems to be thousands of feet long, making people think that it is the Milky Way pouring down from the sky to the earth.

5. "The Song of the Wandering Son"

Mengjiao of the Tang Dynasty

The thread in the hands of the loving mother, the clothes on the body of the wandering boy.

Before leaving, I am worried that I will return later.

Whoever speaks an inch of grass will be rewarded with three rays of spring.

Translation: The kind mother, with needle and thread in her hand, rushes to make new clothes for her child who is about to travel far away. Before leaving, I sewed it stitch by stitch, fearing that my son would come back late and the clothes would be damaged.

Who said that a weak filial piety like Xiaocao could repay the kindness of a loving mother like Chunhui Puze?