Chinese-English translation: golden wind and jade dew meet

Translation: clouds float like works of art; The stars shoot out with sadness in their hearts. Across the Milky Way, the Cowherd meets a young girl. When the golden wind in autumn embraces Yulu, all the love scenes in the world, no matter how many, have faded. Their tender love flows like a stream; This happy date seems to be just a dream. Can they stand going home alone? If their love can last for a long time, why do they need to be together day and night?

2. Another version of the whole poem translation:

Queqiao xianzi

Qin Guan

In the beautiful clouds,

Across the paradise river,

Through the weaving girl.

Date night,

Through the autumn sky.

Beyond the joy of the world.

A moment of tender love and dreams,

It's sad to leave magpie bridge.

The eternal love between us,

Will withstand the separate time.

(translated by Xu Kaili)

Queqiaoxian

close

Weaving clouds is tricky.

They can change their size and shape at will.

The distant Milky Way has no end.

When the golden wind in autumn embraces Yulu.

All the love scenes on the earth, no matter how many, will fade.

As gentle as water-deeply attached

A girl in blue

Endure and care for the return of the magpie bridge

As long as their love lasts forever.

Where should they be tied up day and night?