What is China's first book of poetry?

The Book of Songs is China's first collection of poems.

The Book of Songs is the beginning of ancient Chinese poetry and the earliest collection of poems. It collects poems from the early years of the Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period (pre-1 1 century to the 6th century), **3 1 1 poems, of which 6 poems are Sheng poems, that is, they have only titles but no contents, and are called Sheng.

The author of The Book of Songs is anonymous, and most of them cannot be verified. They were collected by Yin Jifu and edited by Confucius. In the pre-Qin period, the Book of Songs was called "The Book of Songs", or it was called "The Book of Songs 300" by integers. In the Western Han Dynasty, it was honored as a Confucian classic, formerly known as The Book of Songs, which has been in use ever since. The Book of Songs is divided into three parts: style, elegance and ode.

Techniques are divided into Fu, Bi and Xing. "Wind" is a ballad of Zhou Dynasty. Elegant music is the official music of Zhou people, which is divided into harmony and elegance. Ode is a musical song used for sacrificial rites in Zhou and noble ancestral temples, which is divided into ode to, and ode to Shang.

The Influence of The Book of Songs on Europe and America

The translation of The Book of Songs began in North America in the early 20th century. A large number of single translations are scattered in periodicals and various anthologies. Important translations include Selected Translations by ezra pound (E. Pound, 1885- 1972), a master of Imagism and a leader of the American New Poetry Movement, and The Complete Translation Works by J. Heitar. Pound's English translation has aroused heated discussion, and he especially praised China's classical poems based on The Book of Songs to American readers.

There were 15 versions (selected translation and full translation) of The Book of Songs in Russia. Since 1950s, due to the great progress in Sino-Soviet relations and cultural exchanges, Russian ancient literature experts and academicians of the Academy of Sciences have been engaged in translation and introduction, among which Wang Xili, Shtukin and Federlin Tongxun are the most influential.