In the absence of artificial intelligence, this problem is not easy to solve at present, and the role of people is still very prominent!
At present, the best solution is actually the exhaustive method, that is to say, what people say is repeated regularly, and what most people say is not too original, only a few minor changes! Therefore, the translation technology of "computer-assisted translation" came into being, that is, "translation memory"-in layman's terms, it is to record the translated sentences together so that similar or even identical sentences can be translated for reference in the future.
Now, there are some very good CAT software.
There are Trados (sdl trados studio), Déjà Vu X (Degawu) and Babylon Pro abroad, and there are AsiaInfo, Langrui, Vivid, SOHO Cat and Snowman at home. Because its efficiency depends on whether the corpus and terminology database you have are strong enough. General CAT software has no corpus and terminology database, so it is a hard process to build the database at the initial stage, but it will become more and more useful in the future.
Among them, the online multilingual computer-aided translation software "SOHO CAT" based on cloud technology and global architecture is completely different from all the above CAT softwares. It is based on online, real-time updating and appreciation of corpus.