As for pure translation, predecessors' translation conforms to the law of faithfulness, expressiveness and elegance, with clear meaning and appropriate words and expressions. Years and greetings are old-fashioned usage, not bad translation, but people's language habits have changed with the changes of the times. You in the original poem "How should I greet you" must not be liked by young people in Europe and America now.
How should I face the translation of the landlord? Where is the "you" behind me?