Query on the Chinese Version of george byron's Death of Spring ...

I quite agree with the third floor. English poetry cannot be translated into Chinese because of its different pronunciations. There may be times when the translated poem rhymes, but even then, the aesthetic feeling of the original poem will disappear, or at least change its taste. If you really like them, don't read the translated poems.

As for pure translation, predecessors' translation conforms to the law of faithfulness, expressiveness and elegance, with clear meaning and appropriate words and expressions. Years and greetings are old-fashioned usage, not bad translation, but people's language habits have changed with the changes of the times. You in the original poem "How should I greet you" must not be liked by young people in Europe and America now.

How should I face the translation of the landlord? Where is the "you" behind me?