Ren Rongrong is a famous translator and children's literature writer in my country. What is his favorite book?

Ren Rongrong (1923--): formerly known as Ren Genliu, also known as Ren Yiqi. A famous translator and children's literature writer in my country. A native of Heshan, Guangdong, he was born in Shanghai in 1923. In his early years, he participated in writing reform work. Graduated from the Chinese Literature Department of Shanghai Daxia University in 1945. Later, he engaged in editing work and worked for a long time in Children's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1941, he translated the first Soviet novel. In 1945, he translated the first children's literature. From then on, he made children's literature his lifelong career. Not long after Shanghai was liberated. He is responsible for editing the "Soviet Children's Literature Series". After the Children's Publishing House was established in 1952, he was in charge of editing foreign literature and published many good books. Since the 1960s, under the initiative of Ren Rongrong and others, Children's Publishing House has begun to systematically introduce representative foreign children's literature works and publish anthologies of important writers. "Cultural Revolution| After the Cultural Revolution, Ren Rongrong served as editor and reviewer of Shanghai Zewen Publishing House and edited the magazine "Foreign Literature and Art". Ren Rongrong can translate in four languages: Russian, English, Italian and Japanese. He has translated many foreign children's literature works, such as Pushkin Fairy tale poems, Yershov's fairy tale poem "Little Camel", Italian fairy tales "Pinocchio", "Adventures in the Land of Lies", British fairy tales "Peter Pan", "The Wind among the Willows", " "Aunt Poppins Came with the Wind", Swedish fairy tales "Pippi Longstocking", "Little Flying Man", etc. People have learned about many famous children's writers and works in the world from Ren Rongrong's translations, and have gained valuable reference. Ren Rongrong's attitude towards translation is serious and conscientious. His translated works are carefully selected and carefully considered. They either have a perfect combination of ideological content and artistic form, or have a unique style in creation, which is not only for young readers. It is beneficial to readers and can also promote the creation of children's literature in my country. Ren Rongrong pays great attention to the text of his translation, which is both loyal to the spiritual style of the original work and the standardization of Chinese language. In terms of translation, he is even more accomplished and very expressive. He not only retains the content, structure, and artistic conception of the original poem, but also strives to meet the characteristics and understanding level of Chinese children. He also tries his best to make the translated poems have rhythm so that they can be read easily. The poems he translated have a great influence on the development of children's poetry in my country, both in terms of subject matter and style.

Ren Rongrong, formerly known as Ren Genliu, also known as Ren. Yi Qi. Born in Gaohe County, Guangdong Province in 1945. After graduating from the Chinese Literature Department of Shanghai Daxia University, he worked as a literary translator after the founding of the People's Republic of China and worked as a foreign literature editor in Shanghai. Editor and editor of Translation Publishing House, and editor of the magazine "Foreign Literature and Art". He has translated a large number of foreign children's literature masterpieces in Russian, English, Italian, Japanese and other languages. He is also engaged in children's literature creation and has published children's poetry collections "Children Understand Big Things" and "Give". "Book of Giants", "My Mother's Story", fairy tale collection ""Brainless" and "Unhappy"" and "Selected Works of Ren Rongrong".