"Spring Hope" ? Du Fu
The country is broken by mountains and rivers, and the city is full of spring vegetation.
I am moved to tears by the flowers in my heart, and I am frightened by the hatred of other birds.
The war rages on for three months, and a letter from home is worth ten thousand gold.
The white-headed scratches are shorter, and the lust is overwhelming.
Translation The capital of the country has been shattered, only the mountains and rivers remain. It's spring again in Chang'an City, but after the burning, killing, and looting by the rebels, it is already desolate, with deep and dense vegetation growing everywhere. Although spring flowers are in full bloom, looking at them does not make people happy, but makes people cry. It feels like the flowers are also crying. Although there are spring birds singing everywhere, my heart is sad because of parting with my family. Listening to the birdsong, I am not only unhappy. , and shocking. The war has been going on for a long time, and there has been no news from my family for a long time. A letter from home can be as valuable as ten thousand taels of gold. Due to sadness and worry, the white hair on my head became thinner and thinner, and I couldn't even wear a hairpin anymore.
The whole article of appreciation revolves around the word "wang". The first four sentences express emotions through scenes and combine scenes. The poet writes that the city of Chang'an is overgrown with vegetation and sparsely populated to set off the dilapidation of the country. At the beginning, "the country is broken and the mountains and rivers are here" is shocking, and there is a sense of historical vicissitudes of things changing and people changing. The two sentences "I feel the flowers splashing with tears when I feel sad, and the birds that hate others are frightened." The two sentences use objects to personify the flowers and birds. They feel the division of the country and the difficulties of the country, and the flowers and birds in Chang'an shed tears and are frightened.
The poet looks from afar to a focused perspective, from far to near, and his emotions from weak to strong. In this cross-conversion of emotions and scenery, the poet's sighs, worries and indignation are implicitly conveyed. The country is in turmoil, wars have been going on for years, people are separated from their wives, and there is no communication. It is especially valuable to receive letters from home at this time. The poet reflects from the side the great pain that the war has brought to the people and the people's eagerness to know whether their relatives are safe or not during the turmoil. At the same time, it is also difficult to obtain family letters to express the poet's deep concern for the country. The last two sentences describe the poet's increasingly sparse white hair, which cannot even be inserted into a hairpin, and describe the depth and breadth of the poet's sorrow and anger through movements.
The whole poem is full of scenes, deep emotions, implicit and concise, with concise words and rich meanings, which fully reflects the poet's "melancholy" artistic style.
Du Fu (712-770), named Zimei, Han nationality, was born in Gongxian County, Henan Province (now Gongyi City, Zhengzhou, Henan Province) in the Tang Dynasty. He called himself Shaoling Yelao. He was a great realist poet in the Tang Dynasty, and Li Bai Collectively known as "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, known as "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also collectively known as "Big Li Du", and Du Fu is often called "Old Du".
Du Fu had a profound influence on Chinese classical poetry. He was called the "Sage of Poetry" by later generations, and his poems were called the "History of Poetry". Later generations called him Du Shiyi and Du Gongbu, and also called him Du Shaoling and Du Thatched Cottage. The core of Du Fu's thoughts is the Confucian thought of benevolent government. He has the grand ambition of "bringing the emperors Yao and Shun to the throne, and then making the customs pure."
Although Du Fu was not well-known during his lifetime, he later became famous and had a profound impact on both Chinese literature and Japanese literature. About 1,500 poems by Du Fu have been preserved, most of which are collected in "Du Gongbu Collection".