The translation of English poetry is fleeting.

Written in 1923, gold cannot be left behind, revealing the philosophy that all good things will eventually die. Next, I prepared a Chinese translation of English poems for you. Welcome everyone to refer to it.

The translation of English poetry is fleeting.

The first green color of nature is gold,

Her most difficult hue to grasp.

Her early leaf was a flower;

But only for one hour.

Then the leaves sink 1) to the leaves.

So Eden fell into grief,

So dawn came to day.

There is no gold left.

Nature is as green as gold,

But the hardest thing is to stay.

Natural buds are like flowers,

Flowers don't last long.

Leaves withered and scattered.

The Garden of Eden fell into sorrow,

Dawn enters the day.

Youth flies.

1. Calm down? b? Sa? D] precipitation

2. Eden [? Me? d(? Eden (the place where Adam and Eve, the ancestors of mankind, first lived in the Bible)

Expansion: various snacks that are common in daily life.

biscuit

Stick candy

Tea (making tea)

Preserved plum

(burnt) rice crust (on the pot)

Guazi guazi

Popsicle (Bingguo) Popsicle (frozen)

Ice cream ice cream

Sundae ice cream sundae

Chocolate beans, marble, chocolate barley

Pudding pudding

Related articles:

1. Appreciation of the English translation of the classical poem Life

2. Appreciation of English translation of the poem "If"

3. Appreciate the youth of translating Chinese and English.

4. Aesthetic essence in Chinese-English translation

5. Prose appreciation in English translation "The Color of the Sky"

6. Appreciation of three beautiful English essays.

?