One
When the gatekeeper sleeps
You turn with the storm
What grows old in the embrace
The rose of time
When the bird path defines the sky
You look back at the sunset
What appears in the disappearance is
The rose of time
When the knife bends in the water
You cross the bridge to the sound of the flute
What is crying in the conspiracy is
The Rose of Time< /p>
When the pen draws the horizon
You are awakened by the gong of the East
What blooms in the echo is
The rose of time
< p>The moment in the mirror is always thereThis moment leads to the door to rebirth
That door opens to the sea
The Rose of Time
— — "The Rose of Time"
About five or six years ago, I saw Bei Dao's "The Rose of Time" for the first time in a bookstore, and it instantly caught my eye: by the author, the poet Attracted by Bei Dao; attracted by the poetic title of the book. I had a sudden thought at that time: time has the magnificence of love in roses, and roses have eternal meaning in time. "Rose" as an object and image has many meanings in the eyes of poets. The German poet Rilke was so obsessed with "roses" that he wrote on his epitaph that roses only enjoy "no one's sleep". As a metaphor for itself, the presence and flow of the rose can be unified in the sleep of the rose. The rose has entered the stone, just like the stone is the rose itself, just like the rose has entered the long river of time, and can live forever. Such a book that can bring beautiful imagination, for some unknown reason, I did not buy it in time, but I have always remembered this book. Sometimes missing out means waiting. It was not until 2015 that Sanlian Bookstore newly published "Bei Dao Collection". One day in late autumn, I put Bei Dao's "Resume", "Water Waves", "At the End of the World" and "The Rose of Time" on the bookshelf. . When book friends found out about it, they laughed at me for being ten years late in meeting it, because "The Rose of Time" was first published in 2005 and had a revised edition in 2009. This was probably the first book I saw in the bookstore. Revised.
? "The Rose of Time" by Bei Dao is both a poem and a book. "The Rose of Time", written in the later period of Bei Dao's poetry, still uses the poet's unique "cold lyricism" to bring readers his consistent "surprising calmness and profound speculativeness". The many metaphorical and symbolic images presented in the poem, such as storm, sky, sunset, knife, bridge, horizon, gong and sea, under the poet's multiple creations, are to bring the "rose of time" into the distance. What is in sharp contrast to the cold tones of the poem "The Rose of Time" is the "heat" of the book "The Rose of Time".
The book "The Rose of Time" collects Bei Dao's poems and essays in the "Golden Chain of the Century" column written in "Harvest" magazine between 2004 and 2005. These words were written during Bei Dao's journey around the world after going abroad. They were the result of the intentional collision between the humble heart of an Easterner and Western culture. Bei Dao, as a poet, traces the footsteps of nine poets who made special contributions to twentieth-century poetry. Combining it with the interpretation of their handed down poems that are as dazzling as the stars, we get closer to Lorca and Trakl. , Rilke, Celan, Transtr?mer, Mandelstam, Pasternak, Eicke and Dylan. Under Bei Dao's guidance, you will have a general understanding of the most brilliant golden age of poetry in human history in the twentieth century. To these nine poets, Bei Dao dedicated his "love" to them, and at least five of them are also known and loved by me. In Bei Dao's writings, I will get to know them again, the familiar ones, and the unknown poets. There is an opportunity to understand. Some people say that this book is a "poetic biography", and I have already tasted its uniqueness.
Poetry exudes a lasting fragrance in the rose of time. In addition to being intoxicated, we are also meditating.
二
? In my early reading of foreign poetry, I benefited from the "Shiyuan Translation" series published by Hunan People's Publishing House in the 1980s, among which Wang Yangle translated There are seven poems by Lorca translated in his book "Selected Modern Spanish Poems". They are: "The Ballad of Three Rivers", "The Ballad of the Little Radio", "The Horseman's Song", "Moon, Moon Ballad" "The Ballad of the Spanish Carabinieri", "Injured by the Water" and "The Pine of the Black Cubans" were the first poems I came into contact with from Lorca. To be honest, I didn't leave much of an impression on them. The first thing Bei Dao read was Dai Wangshu's translation of Lorca's Poems, which was a translation in the early 1970s. Later he introduced Lorca to Gu Cheng, and Gu Cheng's poems became colored by Lorca. . To be precise, Dai Wangshu's translations when he was traveling in Europe in the 1930s, which was compiled and published by Writers Press in 1956, were the first form of Lorca's translated poems. In the postscript of the book, Dai Wangshu said His friend Shi Zhecun wrote: "The late poet Dai Wangshu made a trip from Paris to Spain in 1933. One of the important gains from this trip was his understanding of the Spanish people's poet Feige Lorca. .
三
This is a poem from the first collection of poems "Stones" published in 1913 by Mandelstam, the most outstanding genius poet of the Russian Silver Age. When he was 22 years old, his first work "Stone" immediately won praise from the leading figures in the Russian poetry circle at the beginning of the century. Some commentators believe that this collection of poems is Mandelstam's first step in "poetic understanding of the world and time." It is filled with premonitions of social changes and century-old disasters, and the poet initially demonstrates the characteristics of his creative style. Various elements: rigorous rhythm, solemn words and phrases, objectified images, architectural sense of shape and poetic cultural color. This poem was the earliest one I read among Mandelstam's poems. I was immediately struck by the inner rhythm of its language and the poet's pursuit of calm, hard and durable poetic qualities that can be felt and touched like stone. . In order to get to know this poet and understand his poems, I found "Gold Dances in the Sky" translated by Wang Jianzhao, "Selected Poems of Mandelstam" translated by Huang Canran, "Shell" translated by Zhiliang, and "Memoirs of Mrs. Mandelstam" written by Mandelstam's wife Nadezhda Mandelstam. Reading multiple translations at the same time can provide a deeper understanding of the characteristics and inner meaning of Man's poetry in a short period of time, because translators all have the same feeling that Man's poetry is very difficult to understand and translate, and for readers with language barriers, it is difficult to understand and translate Man's poetry. In other words, how to smoothly lead to Mann's poetic world and his spiritual territory through translation is a bridge that also requires readers to use their own imagination and initiative. Multiple translations are one more possibility, because "Mandelstam He is a poet whose greatness can only be initially understood after reading in depth and across language barriers." Therefore, Huang Canran respectfully recommended the translation by his fellow translator Wang Jianzhao in the postscript, which is touching. Poetry translation seems to be a reminder. It cannot represent the full connotation of the poet's original work. Huang Canran said that the translations of different translators with different styles are reminders from different angles.
I think this is not a humble expression by the translator, but a kind reminder from someone who has deeply understood the essence of Man's poetry.