How to translate Wang Wei's "Send Yuan to Twenty Shores Xi" into English and send it to international students?

Send yuan twenty-one Xi

Wang Wei

Weicheng is drizzling,

The guest rooms are green and willow.

I advise you to drink more wine,

There is no reason to go out of Yangguan in the west.

Farewell Yuan II to Anxi

(Ephemera translation, AABA rhyme)

The dust on the road was wet by the morning rain,

The willows beside the hotel are so lush that they remain the same.

Another glass of wine ... bottom up, my friend.

West of Yangguan, I don't know if we can meet again.

Here are two translated versions for your reference:

1. Farewell to the envoy of Anxi

(Guo translation, rhyme translation)

The dust on the Acropolis Road is morning rain,

The willow trees near the hotel have turned green again.

I advise you to pour another glass of wine,

You'll never see me again west of Yangguan.

2. Farewell songs

(translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, ABBA rhymes)

The road wet by light rain will not raise dust,

The willows beside the hotel look fresh and green.

I'll buy you another drink;

On the west side of the sunshine road, I can't see my friends anymore.

Translator's message:

Weicheng is in the northwest of Chang 'an, Shaanxi, and Yangguan is in Dunhuang, Gansu. In fact, the two places are far apart. If the Acropolis is singled out from translation, foreigners may not understand its meaning.

In addition, the original poem is AABA rhyme, and the rhyme used in the two versions is inconsistent with the rhyme of the original poem. Because the rhymes of English poems are relatively symmetrical, I don't think it is necessary to stick to this in translating Tang poems into English.