Translation of Li Shangyin's Two Poems Jinse and Mawei

1. The translations of Li Shangyin's two poems "Jinse" and "Mawei" are as follows:

1. The translation of "Jinse"

There are twenty-five strings in this poem, but this poem was written after Li Shangyin's wife died, so fifty strings have the meaning of broken strings

But even so, each string and syllable is enough to express it. (This sentence is a turning point. )

Zhuang Zhou actually knows that he just yearns for the free butterfly. This sentence is an interpretation of "Chinese Year". )

Wang Di's beautiful heart and deeds can touch Du Fu. This sentence is also an explanation of "Chinese Year". )

The shadow of the bright moon in the sea is like a pearl turned into tears. (Metaphor refers to the poet's sorrow. Even on a bright night, I still think of tears. )

Only at that time can Lantian in that place produce jade like smoke. (implying the poet's dissatisfaction with the social situation at that time. )

those beautiful things and years can only be left in memories. (also refers to one's nostalgia for youth. )

At that time, those people thought those things were just ordinary, but they didn't know how to cherish them. (also refers to my attitude towards life when I was young, so I don't know how to cherish it. )

2. Translation of Ma Wei

I heard the legend in vain that there is Kyushu overseas, and the afterlife is unpredictable, so I will stop here in this life.

I heard the guards beating the knife bucket at night, and there were no more chickens in the palace, so it was even more urgent to beat them at dawn.

The Sixth Army has agreed that all of them will stay in the horse. Looking back on the Chinese Valentine's Day, we still laughed at Weaver Maid and Cattle.

how come after four generations, you are the son of heaven, but you are not as good as Lu's husband, and you accompany Mochow day and night.

Second, the attached original text is as follows:

1. Jinse

I wonder why my inlaid harp has fifty strings, each with its flower-like fret an interval of youth

mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, blue fields are breathing their jade to the sun.

2. Ma Wei

It is reported that the Tiger Brigade has passed on the night, and those who have not replied to the chicken have reported the news.

how four seasons are emperors, not as good as the Lu family's sorrow

3. About the author:

Li Shangyin, whose name is Yishan, was born in Yuxi (Xi) and Fan Nansheng, a famous poet in the Tang Dynasty, was born in Qinyang, Hanoi (now Jiaozuo City, Henan Province) and Xingyang, Zhengzhou. He is good at poetry writing, and his parallel prose is also of high literary value. He is one of the most outstanding poets in the late Tang Dynasty. Together with Du Mu, he is called "Little Li Du", and together with Wen Tingyun, he is called "Wen Li". Because his poems and essays are similar to those of Duan Chengshi and Wen Tingyun in the same period, and all three of them rank sixteenth in the family, they are also called "Thirty-six Style". His poems are novel in conception and beautiful in style, especially some love poems and untitled poems are touching, beautiful and moving, and are widely read. However, some poems are too obscure and confusing to be solved, and there is even a saying that "poets always love Xikun and hate no one to write Zheng Jian". Being in the middle of the struggle between Niu and Li, I was frustrated all my life. After his death, he was buried in his hometown Qinyang (now the junction of Qinyang and Boai County in Jiaozuo City, Henan Province). His works are included in Li Yishan's Poems.