Are there any skills that can be trained in the translation of China's ancient poems?

The translation skills of ancient poetry are not very practical, because there are too many words with reduced meaning in poetry, and many words are deleted backwards to rhyme or add words.

But there is a little trick you can try, which is actually more suitable for ancient China people. Addition.

Modern Chinese is mostly disyllabic words, while ancient Chinese is mostly monosyllabic words. Modern Chinese disyllabic words are mostly homophones or antonyms derived from monosyllabic words. Knowing this can be applied to translation.

When translating, according to the words in the poem, make appropriate combinations or substitutions, such as "I don't know who Jiang Yue treats, but I see the Yangtze River delivering water", and take this sentence as an example for analysis. No, modern words can also be monosyllabic words, so they remain unchanged; Know, group words know; River, river, river surface; Wait, wait; Moon, moon; Why, there are not many word groups in modern Chinese alone, so why not? What is replaced by word meaning? People, monosyllabic words remain unchanged. I don't know who the moon is waiting for. After the whole sentence comes out, integrate the meaning of the sentence and add appropriate auxiliary prepositions. If there is an inverted sentence in the poem, turn it over and adjust it to the normal word order. It's easier to translate. The second half of the sentence, however, today most of them are changing tables and grouping words, but it is not smooth here. This needs to have something to do with the remote meaning of this word, but it also has the meaning of only, so here should be only; Look, look; Long monosyllabic adjectives, reserved; Rivers, rivers; Send, when the common meaning here is inappropriate, you can keep it temporarily; Running water, an ancient disyllabic word, is synonymous today. I only see the long river running away, and the delivery here should be a free translation, because the words before and after delivery are synonyms, and the literal translation should be, I only see the long river constantly conveying water to the distance.

That's about it. By adding word combinations and word meaning substitutions, sentences are completely translated. However, although this method is simple and easy to use, it still needs a certain vocabulary and understanding foundation. At least I can read logical and semantic inaccuracies. That's about it.

Attached to the translation method of classical Chinese, I wrote a paragraph of Chinese skills in the college entrance examination before.

1, translation, my skill is conversion. Classical Chinese is basically a single word, just convert it into a double word. For example, in Biography of Xiang Yu, Xiang Yu said that "one can replace the other", and each other, this is this and that is that, can refer to that person's business; Yes, yes; Take, change, and take it down; And, on the contrary; Replace; It is also a modal particle, which is translated here according to the meaning of the sentence. Then the combination is that that person (Qin Huang) (I) can take down (the throne) and replace him. To put it simply, I can replace him or that person. As you can see, I simply add words, add a word to each word, and combine the words to suit the general meaning. Even if I don't know the meaning of this word, I can deduce it. For example, I don't know what he means, but I know that his common word combination in modern times is the other side, and I know that it means here, so he either agrees or disagrees. Agreeing that what is not smooth here is inconsistent and can't replace me, so the meaning is different, and the meaning is different. There are also questions of sentence breaking and ellipsis. "Peter, (I) can replace it", and the translation can be better if the sentence is broken correctly. Don't be afraid of the longest and most difficult sentences. Break sentences first, and then group the words one by one. In fact, there are usually several keywords in translation, and these keywords are the scoring points. It may be difficult to group words by adding words, but it is not too difficult to group other words into sentences. It will be much less difficult to see the combination before and after. It should be noted that although it is a word grouping method, don't group words stiffly. Some words may be limited in words or difficult to express their meaning. Then change it. For example, the general phrase is desire, but it is a noun. In ancient Chinese, this word was mostly used as a verb or an adjective, so it can't be added, but its meaning should be changed to want or other similar meanings. Grasping the key translation of the score words is basically stable. This is the letter. The rest is to adjust the word order and specific vocabulary. Word order is for expression, and vocabulary is for elegance. Teachers usually say that to translate what should be reversed, what should be put behind and what should make verbs move. All these mean that if the word order is affected without affecting the smooth expression of sentence meaning, it is best to make appropriate adjustments, because the expression habits of classical Chinese and modern Chinese are still different.