Common problems of classical Chinese translation students

There are seven main problems in translating classical Chinese into modern Chinese:

First, the question of staying or not, forced translation. Proper nouns such as country names, dynasty names, official names, place names, personal names, year numbers and some appellations in classical Chinese can be preserved without translation, but many people have to "gild the lily" and forcibly translate them.

Second, translation does not translate, and the words are mixed. In the process of translation, some words are not fully translated or not translated, which leads to literary and colloquial mixing and neither fish nor fowl.

Third, whether it is dismantled or not, ancient and modern confusion. Some compound words in classical Chinese and some disyllabic words in modern Chinese are the same in form, but they are two words that express two meanings, so they should be disassembled when translating.

Fourth, whether to change or not, simply compose music. When translating words, some students will simply form words and turn a monosyllabic word into a disyllabic word, and will not use another word to translate according to the context.

Fifth, delete or not, the composition is redundant. Some words in classical Chinese only play the role of regulating syllables in sentences, and some words only have grammatical functions and have no practical significance. There is no free translation, and these words should be omitted. There are also some compound words that are biased. When translating, you should delete a morpheme that doesn't mean anything, otherwise it will easily make the translated sentence redundant.

6. What should be filled in is not filled in, and the composition is incomplete. Some classical Chinese sentences are ellipsis, while others are not ellipsis, but they do not conform to the expression habits of modern Chinese. Only by adding some elements, the sentence elements are complete, and some students ignore them, resulting in incomplete elements.

Seven, the tone is not adjusted, and the word order is chaotic. There are inversion sentences in classical Chinese, and the word order of inversion sentences is inconsistent with modern Chinese. Therefore, the word order should be adjusted before translation. Although some sentences are not inverted, the expression habits in ancient times are different from those in modern Chinese, so the word order does not conform to the rules of modern grammar and should be adjusted when translating.