What translation principles should be followed in English-Chinese translation?

The first is word order. When translating, you should put the time and place in front, because when writing English sentences, the adverbial of time and place should be written behind, so you should translate this to the front.

Secondly, I know how to be flexible Some words may have this meaning, but it will feel strange to use this word in a sentence, so I have to be flexible, think about it in the sentence and then translate the whole sentence.

Finally, tense is also very important. For example, translating a past tense sentence, if the accident has passed without translation, the meaning of the sentence will change.