Why do Japanese Chinese characters contain Chinese characters with the same meaning?

Because there were no characters in Japan at first, and the creation process of Japanese characters was deeply influenced by China culture. For example, Wanye's pen name is to use Chinese characters to correspond to the pronunciation in Japanese. Actually, it is to use Chinese characters as phonetic symbols. Therefore, Chinese characters in Japanese have nothing to do with the original meaning in Chinese.

Japanese characters are transformed with the help of China characters. There are many ways for Japanese to contact China Chinese characters. At the earliest time, China monks went to Japan with scriptures and left Chinese characters in Japan. The introduction of these characters not only forms the main skeleton of Japanese characters, but also improves the pronunciation of Japanese characters. Many Japanese characters are based on the pronunciation of monks in China.

The Tang and Song Dynasties was the peak of cultural exchange between China and Japan, and a large number of envoys from the Tang Dynasty sent envoys, so many Japanese pronunciations now have Tang and Song sounds. Later, the Meiji Restoration gradually developed, but China gradually declined and fell behind. Japan wanted to get rid of the shackles of Chinese characters and form its mother tongue purely with pseudonyms and Roman characters, but in the end, in order to preserve history and culture, the Japanese decided to keep Chinese elements.

Many Chinese characters in Japanese have changed their original meanings. For example, the word master means husband, toilet paper means letter, and mother means daughter. However, no one can deny the great influence of China Chinese characters on Japanese mother tongue.

Extended data:

The Development and Evolution of Japanese Characters

After Chinese characters were introduced into Japan, they not only became public servants to record historical facts, but also became the only official writing in Japan at that time.

Since Japan's maritime ban opened communication with Europe and America, many foreign words (called "foreign words" by the Japanese) have been mixed in Japanese. 1873, Fukuzawa Yukichi, a master of the theory of freedom and civil rights, also published an article "Teaching of Characters", which advocated limiting commonly used Chinese characters to two or three thousand characters, rather than uncommon Chinese characters, and was adopted by the competent government departments.

Around the fifth year of Showa (1930), progressive educators sang "Banning Chinese characters from being used". The Japanese government accepted this proposal and stipulated that the number of Chinese characters to be taught during compulsory education in the whole country should be 850.

The Japanese government issued a list of commonly used Chinese characters, which stipulated that the commonly used Chinese characters should be 65,438+0,850, but the National Language Review Board of Japan later suggested changing it to 65,438+0,945, which shows that Chinese characters still have deep-rooted power in Japan.

Baidu Encyclopedia-Japanese Characters

Baidu Encyclopedia-Japanese Characters