Which translation is the best, red or black?

Question 1: Which version is better, red or black? There may be dozens of red and black versions, and there are nearly 10 famous versions, but none of them is unique and obviously better than other versions. Hao Yun, Luo, Zhang Guanyao and others are basically on the same level, and it is hard to say which is better.

Hao Yun's translation is average, and Xu Yuanchong's other works have reached the first-class level.

Question 2: Ask a friend who is familiar with French literature which version of Red and Black is the best, but that was a long time ago. I still remember the general plot. I have forgotten the translated language very cleanly now. Maybe I was too young to pay enough attention to the details of translation. More vanity. When others are discussing red and black, I can also put in a few words to show that I have seen it. Recently, I reread Red and Black, one written by Luo and the other by Xu Yuanchong. The defect of Luo's translation lies in the overuse of idioms, which makes people feel a cliche when reading, as if you are reading a novel. For this, Fu Lei said very well, "Applying the style of old novels to creation is not uninteresting, but close to playing with fire. If you are not careful, art will burn down. " The old style can't be directly transmitted here, just as the western grammar and rhetoric can't be directly transmitted. What's more, cliches are toxins in any text. What is even more ridiculous is that I actually saw the Shanghainese dialect in the Luo version of Red and Black, which was really shocking. Reading literary works must first restore words. It is the voice formed by words in the mind, which is reduced to action, sound, color, atmosphere and artistic conception. At first glance, the language in Luo's translation feels inexplicable ambiguity. At first glance, it seems that the text is beautiful, but the context is vague, which always makes people feel that there is something between the two. If you can't enter the context of the work, how can you appreciate the beauty of the work? Then I saw Xu Yuanchong's version of Red and Black, which was very comfortable to read and soon entered the artistic conception of the work. We don't comment too much on the translator's personal taste orientation, but using bad idioms will undoubtedly destroy the vitality of the text itself. After all, idioms are dead words. When we live today, can we still like to use those old Song and Yuan dialects?

Question 3: Red and black. Which version is better? There may be dozens of red and black versions, and there are nearly 10 famous versions, but none of them is unique and obviously better than other versions. Hao Yun, Luo, Zhang Guanyao and others are basically on the same level, and it is hard to say which is better.

Hao Yun's translation is average, while others, such as Xu Yuanchong and Wen Jiaxiang, have reached the first-class level.

I read Changjiang Literature and Art Publishing House.

But as far as content translation is concerned, I still think Beijing Yanshan Edition is the best ~ ~

I hope it will help you, and I sincerely wish you a happy study! O(∩_∩)O

Question 4: Which version is the best, red or black? Followed by Guo Yilin Hongan!

Question 5: Which Chinese version of Red and Black is the best? Followed by Guo Yilin Hongan!

Question 6: What are the best translations of world famous works? Russia?

War and Peace-Cao Ying can't be surpassed in a short time. Unfortunately, due to Mr. Cao Ying's withdrawal from this edition, it can no longer be published. )

"War and Peace"-Takashi is also very good. (1Shanghai translation in 1980s)

War and Peace —— Liu Liaoyi, People's Literature Edition.

Anna karenine-Cao Baobao

Anna karenine-Luo Jinan (Sanlian)

Resurrection-like a dragon

Resurrection-Cao Ying, both versions are classics.

The night before.-Isababy

Noble-Lini's house

Father and son-Ba Jin

Karama Zuo Fu-Geng Jizhi brothers

Crime and Punishment —— Zhu and

* * *-Nanjiang

Being bullied and insulted-Nanjiang

"Childhood on the Earth, My University" —— Liu Liaoyi's "Lou Shi Yi Lu Feng"

Selected short stories of Gorky-Qu Qiubai Ba Jin and Geng Jizhi Yi Xin

Hunter's Notes-Feng Zikai

Hunter's Notes-Feng Chun, I don't know how.

Chekhov's Works-Like a Dragon

Contemporary hero-Zhai Songnian

Silent Don River-Golden Man

Selected Poems of Pushkin-Cha Liang Zheng

Family drama-Ba Jin

Dead Soul-Man Tao

One's Experience-Cao Ying

Alexa- LanYingNian

Doctor zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng

How steel is tempered-Yimei

Whose crime-Lou Shiyi

The course of suffering-Wang

Past and Random Thoughts-Ba Jin, Shanghai Translation, 79.

? France?

Les Miserables-Li Dan can't surpass it in a short time.

Les Miserables-Zheng Kelu, too.

Notre Dame de Paris-Chen

Maritime Labour-Chen Xiaoqing

A smiling man-Zheng Yonghui

The smiling man-Lu Ying, translated from Shanghai, is also quite good.

93- Zheng Yonghui

Icelandic macho man-Chen Xiaoqing

Selected Poems of Hugo-Cheng Thickening

Hugo's Drama-Xu Yuanchong

Madame Bovary-Li Jianwu can't surpass it in a short time.

Madame Bovary-Zhou Kexi (translated) is also very good.

John Christophe-Frey

Eugenie Grandet Frey

Gao Laotou-Fu Lei

Disillusionment-Fu Lei

Selected short stories of Balzac-Zheng Yonghui

The Flower of Evil-Qian Chunzhen

La Traviata-Wang

Red and black-Hao Yun

Bama temple-good luck

Selected novels of Dodd-Hao Yun

A lifelong friend-Wang Sunzhen

Jill. Brass-Jiang Yang

Six comedies of Moliere-Li Jianwu

Nana-Jiao Juyin

Gilblas-Jiang Yang

Count of Monte Cristo-Jiang Xuemo

? Germany?

Faust-Guo Moruo, 1959 People's Literature Edition.

Faust-Dong Wenqiao, 1983 Fudan University Edition.

Faust-Qian Chunxi, 1982 translated in Shanghai.

Faust-Lvyuan, People's Literature Edition.

Young Victor-Guo Moruo

Selected Poems and Songs of Schiller's Drama-Qian Chunkun, etc.

William? The Roaming Age of Meister —— Von Wankun

? England?

Don Juan-Cha Liang Zheng

Shakespeare's plays-Zhu Shenghao

The Four Tragedies of Shakespeare —— Bian Zhi Lin

Pride and prejudice-Wang

Tears of Lone Star-Wang

Gadfly-Li Zimin

Mayor of Casterbridge-Shigong

Sexual Psychology-Pan Guangdan

Selected Lyrics of Shelley Cha Liang Zheng

1984, Leshan Dong

Robinson Crusoe-Xuxia Village

Tess of the D 'Urbervilles —— Zhang Guruo

Jude the Unknown —— Zhang Guruo

The Return of Native Land —— Zhang Guruo

"David? Copperfield-Zhang Guruo

Wuthering Heights-Zhang Ling Zhang Yang

Vanity Fair-Yang Bi

Pride and prejudice-Zhang Ling Zhang Yang

Paradise Lost-Zhu

The Forsyte Family-Zhou

Dombey and his son-Zhu Qingying

? America?

Walden >>

Question 7: Which translation is better, Book Red or Book Hero or Hao Yun? I don't know how many versions there are in red and black. There are roughly Ba Jin Edition, Zhou Cun Edition, Zhao Ruizuo Edition, Yilin Edition, Guo Hongan Edition and Dong Hongjun Edition. As for the two versions translated by Luo and Hao Yun, of course, Hao Yun's version is good. Luo's version has a legacy of the May 4th Movement, and the style of early vernacular Chinese is inevitably not fluent enough.

Mr. Hao Yun's version is accompanied by Stendhal's Talk about Red and Black and two court records, which are hard to see in other versions. The translation of Red and Black by Mr. Guo Hongan is also very good, and the language application may be more modern. His translation preface "Who are the" few happy people "is a high-quality review.

Question 8: Red and Black 1944, Red and Black translated by Zhao Ruikun, Chongqing Writers Publishing House 1954, Red and Black:1830s, translated by Luo, Shanghai Publishing House 1986, Red and Black. People's Literature Publishing House 1993, Red and Black, translated by Guo Hongan, Yilin Publishing House 1994, Red and Black, translated by Luo, Zhejiang Literature and Art Publishing House 1995, translated by Red and Black, People's Literature Publishing House 1995, Huacheng Publishing House/kloc. Chen Wenbao translated Red and Black, Anhui People's Publishing House in 2003, Xiao Hong translated Red and Black, Anhui Literature and Art Publishing House in 2004, Tianjin Ancient Books Publishing House in 2005, and Central Compilation Press in 2005. Red and Black by Changjiang Literature and Art Publishing House in 2006, translated by Hu Rong, Red and Black by Guangzhou Publishing House in 2007, translated by Wang Dianzhong, Red and Black by Huaxia Publishing House in 2007, translated by Xu Yuanchong, Red and Black by Chongqing Publishing House in 2008, translated by Wang Jinze, and Red and Black by Rural Reading Press in 2009.

Question 9: Who translated the novel Red and Black better? Focusing on the hero's personal struggle experience and ultimate failure, especially the description of his two love affairs, it widely shows "the social atmosphere brought by the former * * * that weighed on the French people in the first 30 years of the 9th century", and strongly criticizes the reaction of the nobles, the darkness of the church and the meanness and vulgarity of the bourgeois nouveau riche during the Restoration Dynasty. Therefore, although the novel is centered on Lian's love life, it is not a love novel after all, but a "political novel". The book has a good internal description. On the whole, this book is worth reading!

Question 10: Who is the best translator of Red and Black? Hao Yun advocates literal translation, while Stendhal's own style is not gorgeous, so it may be too plain. You can look at Luo's if you like literary talent, and Xu Yuanchong's if you want literary talent. I suggest you buy the Shanghai translation translated by Hao Yun for the first time. Then you can find some chapters to compare. Personally like Xu Yuanchong. His poetry translation is definitely the first in China. If the landlord is interested in comparative literature, he can also read the book Literature and Translation written by Xu Yuanchong.

I remember in the 1980s, a newspaper commented on the translation of the last sentence of Red and Black. What Xu Yuan overthrew was that his soul left and hated the sky. Few people agree. His translation is very aura, but it also depends on which tone you like.