Are there any English versions of China's four ancient books and five classics?

Yes! The study of sinology in Britain is later than that in France, Germany and Russia. In Britain in the18th century, there seems to be no one except william jones (1746- 1794), a great sinologist. Sir Jones came into contact with Chinese at the age of 2 1 and read the Latin versions of Da Xue, The Doctrine of the Mean and The Analects translated by Bai Yingli and Yin Duoze. From then on, he became interested in Confucianism and Confucius. After reading "University", he also wrote an article about education, and so far only the outline of the article has been circulated. By reading these Confucian classics, Jones strengthened his belief in moral education and opened up the ideological field. At the same time, some poems in The Book of Songs quoted in Da Xue also brought him into contact with China's classical poems for the first time. Jones once translated a passage from Von Vecchio into Latin by literal translation and free translation respectively. After seeing his translation, the Polish Sanskrit scholar Livski, who corresponded with him, praised it very much, calling it very elegant and unusual. From 1785 to 1788, Jones served as the president of the Asia Society and delivered a speech on The Book of Songs. In this speech, there are three poems in The Book of Songs translated by Jones according to the university, namely Seven Aos, Yao Tao and Jienan Mountain. The translation refers to Bai Yingli's Latin translation. His translation is much more accurate than Percy's previous translation.

Quan Zhi of Chinese Empire by French sinologist Duhede was translated into English by R. Brookes and E. Cave in 1736 and 1738 respectively, and English readers were the first to contact The Book of Songs and The Book of Songs. 1829, British sinologist J.F. Davies, in his monograph An Interpretation of China's Poems, took the Book of Songs and the folk songs from the pre-Qin Dynasty to the Six Dynasties as examples to explore the meter of China's poems and initiated the English translation of the original book of Songs.

The first English version of The Analects of Confucius was translated by David Curley. "He used to be a professor of Chinese at Huaying College in Malacca, and Huaying College published four translations of his book, called China Classic Works Collection, which is usually called Four Books (1928)."

Four books. Four books:

Great learning

doctrine of the mean

The Analects of Confucius

Mencius Mencius

Five Classics and Five Classics:

The Book of Songs

History book

Yijing (or transliteration of Yijing)

Book of rites

The Spring and Autumn Annals