The Original Text and Translation of Zhang Menglong's Monument

The original text and translation of Zhang Menglong tablet are as follows:

Original text:

Nanyang Baishui people are also. Its family is divided. From the source. So I prepared a detailed world record. No more loading. Ode: full of depression. Wen Zuxi is in the front. Wisdom comes from far away. Yu Muhu does not show a three-leaf show. The world is noble. It is full of articles.

Translation:

Zhang Menglong tablet, Nanyang Baishui people. The rise and origin of their clan have been recorded in detail in the genealogy handed down from generation to generation, so I won't repeat them here. Ah, how lush! Zhang's predecessors' achievements are ahead, and their wisdom comes from a long time ago. Under the praise of Mu Hehu, the outstanding beauty of the three generations was clean and elegant in all previous dynasties, and it was clearly recorded in the literature archives.

The composition of Zhang Menglong's tablet is unique. In the form of composition, it is a unique composition style in the calligraphy works of the Northern Wei Dynasty to emphasize that line spacing is greater than word spacing, pay attention to vertical lines, not stick to horizontal lines, and adopt vertical bodies. Between words, pay attention to glance left and right, density and symmetry, harmony between yin and yang, distinct rhythm and strong sense of movement.

Matters needing attention in ancient Chinese translation:

1, Context Understanding: The most important thing in ancient Chinese translation is to understand the context of an article or sentence. Context includes the time, place, people and events involved in an article or sentence, as well as the author's feelings and intentions. Only by fully understanding these background information can we accurately grasp the meaning of the original text. By reading a lot of China's ancient works, we can gradually improve our understanding and sense of language.

2. Linguistic features: The linguistic features of ancient Chinese are different from those of modern Chinese, so some special grammar and vocabulary should be paid attention to in the process of translation. For example, inverted sentences, ellipsis sentences and uncommon words in ancient Chinese need to be properly adjusted according to the habits of modern Chinese. When you encounter uncommon words or incomprehensible grammatical structures in the translation process, you can refer to reference books such as notes or dictionaries.

3. Cultural differences: The cultural background involved in ancient prose is also very different from that of modern society, so we should pay attention to the influence of cultural differences in the translation process. Such as allusions, historical events and cultural traditions. It is necessary to properly explain and explain the words that often appear in ancient Chinese so that readers can better understand the meaning of the original text.