The seven rhymed poems of the Laba Festival are as follows:
"The Event at Shuicao An on Laba Day" Qinggu sleepwalking:
Beside the clear water pond, blood is used as phosphorus, Zhengyang Gate The outer horse generates dust. There should be no new hatred for Shuiyue, and I am happy to have old friends from Yunshan.
Sunny days are not as good as today, wandering around is also a rebirth. Self-injury, white hair and empty wandering, a petal of incense disappears and tears fill the towel.
Translation:
"Beside the clear water pond, blood becomes phosphorus, and horses outside Zhengyang Gate generate dust." The blood-colored red phosphorus glowed brightly by the clear water pond, and the horses galloped past Zhengyangmen City, kicking up a cloud of dust. The "Zhengyang Gate" here refers to one of the thirteen inner gates of the Nanjing city wall in the Ming Dynasty. Today it is called "Guanghua Gate". It is the main entrance to the capital of Nanjing and is located at the southernmost end of Yudao Street.
"There should be no new hatred in the water and the moon, and I would like to have old friends from Yunshan." The moon is as clear as water, revealing its bright moonlight in the night. There should be no new hatred. What is good is that my old friend who has retired to the mountains and forests has come to meet me.
"Sunny days are not as good as today, and wandering around is the same as rebirth." I think even if it is sunny throughout the twelfth lunar month, it will not be as good as today's weather. Playing leisurely with friends is like regaining relief and new life.
"Wandering around with white hair and empty hair due to self-inflicted wounds, a petal of incense disappears and tears fill the towel." I just suddenly felt sad that I was still wandering in outer space at such an old age without a destination, and that my family and country could not rely on me. I lit an incense stick in the Buddhist temple of Shuicao An (Nanjing Shuicao An, founded in the Wanli period of the Ming Dynasty) to pray for blessings. I was sad after the incense died. The handkerchief was soaked with tears.
Extra:
The author of this poem, Gu Mengyou, was a poet in the late Ming and early Qing dynasties. Born in Jiangsu. Throughout his life, he liked to do chivalry and make friends with celebrities and heroes from all over the world, and he helped many people. At the same time, he also had great integrity and integrity. After the Qing Dynasty replaced the Ming Dynasty, he refused to become an official. He made a living by writing calligraphy and selling calligraphy. He lived a very poor life and had no children in his life.