Can we understand Korean?
Basically, Ji Xiaolan said that both Korea and Japan know about Korean books. But they don't use Chinese characters now. The thing is this: Ancient Korea and Japan were deeply influenced by China culture, especially worshiping the advanced Confucian culture at that time, so they followed suit. Chinese characters were also introduced into the Korean peninsula, which had a far-reaching impact. For example, the first Korean pronunciation in North Korea failed, which shows the influence of Chinese on it. However, the pronunciation of Korean is different from that of Chinese, which is inconvenient to use and difficult to learn and popularize (which is one of the reasons why ancient education in China was not popular). Therefore, King Sejong of the Li Dynasty wrote "Training People Andrew", which created a Korean proverb that is easy to learn and apply. However, due to their own concept of "Little China", Korean literati still regard Chinese as a noble and knowledgeable expression, and have repeatedly abandoned proverbs. But proverbs are suitable for Korean, and Xunyin is one of the most easy-to-learn language textbooks in the world, so it is finally popularized. But it is still used in Chinese. After the founding of the People's Republic of China, North Korea abolished Chinese characters for the sake of rule, but they also existed in calligraphy practice. Korea knows Chinese proverbs and learns 1700 commonly used Chinese characters, which are used in important occasions, weddings, funerals and other occasions.