Appreciation and translation reference of Li Yu's "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain"

"Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain" is a lyric work by Li Yu, the later master of the Southern Tang Dynasty. This poem was written when Li Yu was imprisoned in Bianjing. It expresses the irresistible sense of loss after being reduced from the emperor to a captive, as well as his deep nostalgia for his homeland and capital in the Southern Tang Dynasty. The following is the appreciation and translation reference of Li Yu's "Lang Tao Sha Ling· Gurgling Rain Outside the Curtain" compiled by me. Welcome to read.

"Lang Tao Sha Ling·The gurgling rain outside the curtain"

Five Dynasties: Li Yu

The rain gurgling outside the curtain is waning in spring. Luo quilt cannot bear the cold at midnight. In the dream, I didn't know that I was a guest, and I was greedy for pleasure for a while.

Don’t lean on the fence when you are alone. The world is unlimited. It is easy to say goodbye but difficult to see others. The flowing water and falling flowers are gone in spring, and it is heaven and earth.

Translation of "Lang Tao Sha Ling·Gurgling Rain Outside the Curtain"

The sound of rain gurgling came from outside the door curtain, and the rich spring spirit was about to wither again. Even the richly woven brocade quilt couldn't withstand the cold at the fifth watch. Only by forgetting that you are a guest in a dream can you enjoy a moment of happiness.

One should not go up the stairs alone and lean on the railing to look far away, which will cause endless longing and emotion for the motherland. It's easy to leave but hard to see your homeland again. In the past, the withered red flowers returned with the spring like the drained river. Comparing the past and present, one is in heaven and the other is on earth.

Notes on "Lang Tao Sha Ling·Gurgling Rain Outside the Curtain"

This word was originally a Tang Jiaofang song, also known as "Lang Tao Sha Ling", "Singing Flowers", etc. . People in the Tang Dynasty often used seven-character quatrains to compose music, and Li Yu in the Southern Tang Dynasty began to perform long and short sentences. Double tune, fifty-four characters (some were slightly added or subtracted by the Song Dynasty), flat rhyme. This tune was developed into a long tune "Lang Tao Sha Man" by Liu Yong and Zhou Bangyan, which is a special style.

Gurgling: describes the sound of rain.

Decline: decline. One is "Jianlan".

Luo quilt (sound qīn): silk quilt.

Intolerance: Can’t stand it. One is "not warm".

Being a guest means being detained in Bianjing, like a prisoner.

一晌(sound shǎng): a while, a moment. One is "rate" (pronounced xiǎng)

Greed for joy: refers to the greed for joy in dreams.

Lean on the railing: lean on the railing.

Jiangshan: Guide to Tangheshan.

Appreciation of "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain"

The tone of this word is low and sad, revealing the endless longing for the homeland of Li Yu, the king of the subjugated country. It can be said that this It is a sad and sad song.

"The rain is gurgling outside the curtain, and the spring is fading. The quilt cannot bear the cold at the fifth watch." In late spring, I dream about the fifth watch, and the thin quilt cannot stop the invasion of the morning cold. Outside the curtain, there is constant gurgling rain, sweeping away the lonely and scattered remaining spring. The person who lives in prison spends his time alone, which is already a speechless situation; when the flowers are falling, the wind and rain are falling; this situation makes him feel more miserable. With the two words "in a dream", I recall the events in my dream. In my sleep, I seemed to have forgotten that I was a prisoner. It seemed that I was still in the gorgeous palace of my motherland, craving for a moment of pleasure. But after I woke up from the dream, "I thought of Yulou Yao." The shadow of the palace shines on Qinhuai in the sky," but he felt doubly painful.

The three sentences following the film echo each other. The saying "don't lean on the railing alone" is because "leaning on the railing" without seeing the "infinite country" will cause "infinite sadness". "It's easy to say goodbye but hard to see each other" was a commonly used language at that time. "Yan's Family Instructions: Feng Cao" has the sentence "It's easy to say goodbye, but it's hard to know it today". Cao Pi's "Yan Ge Xing" also said, "It's easy to say goodbye but it's difficult to say goodbye". However, the "farewell" mentioned by the author does not only refer to the separation between relatives and friends, but mainly to the separation from the "infinite country" of the homeland; as for "difficulty in seeing the times", it refers to the sad feeling of being unable to see the homeland after the country's subjugation. That's why he didn't dare to lean on the railing. In another poem "Poem Poppy", he said: "I have been leaning on the railing for half a day in silence, and the sound of the bamboo and the crescent moon are still the same as before." The green bamboo and the crescent moon in front of me are still the same as before, but the old friends and homeland will never be seen again. "Leaning on the railing" can only cause infinite pain in the heart, which has a similar meaning to "don't lean on the railing alone".

"The flowers fall when the water flows, and spring ends, in heaven and on earth." All springs will come to an end. Some people gather and disperse to follow the fate, neither sad nor happy; some people have a gloomy mood, loneliness and melancholy. In this world, few people can truly follow the fate of gains and losses without any increase or decrease in their heart. When the spring flowers fall and the autumn moon is silent, there are always people who are miserable. In fact, what people feel sad about is the life that comes and goes in a hurry. Spring has gone and will come again; but the years go away silently and never come back. As for Li Yu, the feeling in his heart was even more difficult to describe. The water flow and the flowers fade, and the two places are ruthless, which will naturally make him sad; the mountains and rivers are picturesque, but it once made him extremely painful. Water flows and flowers fall, spring passes and people pass away. This is not only the end of this word, but also almost the end of his life.

This poem is sincere, sad and moving. It profoundly expresses the poet's pain of country subjugation and the prisoner's sorrow, and vividly portrays the artistic image of a subjugated king. Just as Li Yu's later poems reflected his distress during his life in prison after the fall of the country, it is true that "the vision is broad and the emotion is deep." And it can express the extreme pain in the heart through line drawing, and has amazing artistic charm that shakes the readers' hearts. This word is a striking example.

The creative background of "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain"

This word was written by the author shortly before his death.

The tone of this poem is low and sad, revealing the endless longing for the homeland of Li Yu, the king of the subjugated country. It can be said that this is a sad and tragic lament.

Introduction to the author of "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain"

Li Yu (August 15, 937-August 13, 978), Yuanzong of the Southern Tang Dynasty (i.e. the central leader of the Southern Tang Dynasty) ) Li Jing’s sixth son, originally named Congjia, with the courtesy name Chongguang, nicknamed Zhongyin, and Lianfeng Jushi, Han nationality, born in Jinling (now Nanjing, Jiangsu), his ancestral home is Pengcheng (now Tongshan District, Xuzhou, Jiangsu), and the last monarch of the Southern Tang Dynasty . Li Yujing has certain attainments in calligraphy, painting, music, and poetry, especially his poetry. Li Yu's lyrics inherited the tradition of Huajian poets such as Wen Tingyun and Wei Zhuang since the late Tang Dynasty, and were also influenced by Li Jing, Feng Yansi, etc. They have bright language, vivid images, sincere feelings and distinctive style. His lyrics after the fall of the country were With its broad subject matter and profound meaning, it is unique among the Ci poems of the late Tang Dynasty and Five Dynasties, and has a profound influence on the Ci poetry world of later generations.