What are some interesting poems?

1, Taohuatan is deeper than thousands of feet, not as good as Wang Lun. Tang Li Bai's "To Wang Lun"

2. Looking up, I found it was moonlight, sinking again, and I suddenly remembered home. Tang Li Bai's Thoughts on a Quiet Night

The cries of apes on both sides of the Taiwan Strait are endless, and canoes have crossed Chung Shan Man. Tang Li Bai's The First Generation of Baidicheng

4, but make the host drunk, I don't know where the foreign land is. Passers-by by Tang Li Bai

5. Birds fly high and go alone. Sitting alone in Jingting Mountain by Tang Li Bai

Although a country is divided, mountains and rivers remain forever, and the spring of trees and grass is back. Tang Du Fu's Hope for Spring

7. Next to this ever-changing river stands a stone, which is the sorrow that he never conquered the State of Wu. Tang Du Fu's Eight Arrays

8. For our boys and girls, poor little baby, it's too small to know where the capital is. Tang Du Fu's Moonlit Night

9. It's a beautiful scenery in the south of the Yangtze River, and I will meet you at the time of falling flowers. On Du Fu's Meeting Li Guinian Down the River.

10 leaves fall like the spray of a waterfall, and I watch the long river always roll forward. Tang Du Fu's Ascending the Mountain

(1) to Wang Lun.

Tang Li Bai

Li Bai was just about to leave when he heard a farewell song from the shore.

Even if the Peach Blossom Pond is deep, it is not as deep as Wang Lun's sending away my love.

To annotate ...

The poet compared Wang Lun's friendship to a thousand feet in a deep pool, and wrote deep affection and friendship with exaggerated methods (thousands of feet are not true), which was very touching. This poem embodies the poetic feature that the romantic poet Li Bai wants to fall from the sky.

(2) Thinking in a quiet night

Tang Li Bai

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

To annotate ...

Look at the moonlight in front of the bed, will it have frost? . Looking up at the mountains and the moon, and sinking again, I suddenly remembered home.

Rhyme translation:

Bright moonlight sprinkled on the bed, suspected to be autumn frost. Look up at the bright moon and look down at homesickness.

Comments:

This is a poem about the homesickness of distant guests. This poem uses clear language to carve out the artistic conception of a quiet and intoxicating autumn night. It does not pursue the novelty of imagination, and it also abandons the exquisite beauty of rhetoric; It expresses rich and profound contents with fresh and simple brushwork. Environment is environment, emotion is emotion, so vivid, so moving, never tired of reading, intriguing. No wonder some people praised it as "wonderful in ancient and modern times"

(3) The early development of Baidicheng

Tang Li Bai

Early in the morning, I bid farewell to Jiangling city, which is high into the sky, thousands of miles away, and the boat is only one day away.

Apes on both sides of the Taiwan Strait are crying endlessly, and the canoe has crossed Chung Shan Man.

Precautions:

1, Bai Di: Fengjie, Sichuan today.

2. Jiangling: Jiangning County, Hubei Province today. County.

3. One-day round trip: You can arrive in one day.

Rhyme translation:

In the morning, I bid farewell to the towering Baidicheng. Jiangling is a thousand miles away, and it takes a day to sail. Apes on both sides of the Taiwan Strait are still crying in their ears. Unconsciously, the canoe has passed through the castle peak.

Comments:

This poem is about scenery. In the second year of Gan Yuan, Tang Suzong (759), the poet exiled Yelang and went to Bai Di for forgiveness. From time to time, he took a boat back to Jiangling to write this poem. The poem is about the Yangtze River from Bai Di to Jiangling, where the water is fast and ships are flying. The first sentence is about the height of Baidicheng; The second sentence is written in Jiangling Road, and the ship is fast; Three sentences fly into the boat, accompanied by the sound of mountain shadows; Four sentences write that the boat is as light as nothing, pointing out that the water is like diarrhea. The whole poem goes straight and pours down, and the clippers have far-reaching joy. No wonder the wise man Yang Shenzan praised: "I was scared to cry by the wind and rain!"

(4) Customer Bank

Tang Li Bai

Lanling wine tulips, jade bowls filled with amber light.

But I got the host drunk and didn't know where it was.

[Note] (1) Lanling: place name. (2) but make: as long as.

The wine produced in Lanling is full of delicious tulips, which look like amber in a jade bowl. As long as the host likes to drink with me and get drunk, I don't care if she is at home or in a foreign land!

(5) Sitting alone in Jingting Mountain

Tang Li Bai

The birds flew without a trace, leaving the lonely clouds free and unfettered.

You look at me, I look at you, and there are only my eyes and Jingting Mountain's eyes.

[Note] (1) Jingting Mountain: in the north of Xuancheng County, Anhui Province.

Birds fly away, and a solitary cloud floats alone. I stood at the top of the mountain, staring at Jingting Mountain, and Jingting Mountain looked at me. I couldn't get tired of it for a long time.

Jingting Mountain, located in Xuanzhou (now Xuancheng, Anhui), is a famous county in the south of the Yangtze River since the Six Dynasties. Great poets such as Xie Lingyun and Xie Tiao once served as satrap here. Li Bai traveled to Xuancheng seven times in his life. This five-line poem was written in the autumn of the twelfth year of Tianbao (753), and it has been ten years since he was forced to leave Chang 'an in Tianbao for three years. The long-term wandering life made Li Bai taste the bitterness of the world and see through the coldness of the world, thus deepening his dissatisfaction with reality and increasing his sense of loneliness. The interest of this poem when sitting alone in Jingting Mountain is a portrayal of the poet's life with lonely feelings and seeking comfort in the embrace of nature.

(6) longing for spring

Don du fu

Chang' an fell, the country was broken, and only the mountains and rivers remained; Spring has come, and the sparsely populated Chang' an city is densely forested.

Sad state, can not help but burst into tears, amazing birds, leaving sorrow and hate.

The war lasted for more than half a year, and letters from home were rare, with a hundred thousand gold.

Twisting with melancholy, scratching my head and thinking, the more I scratch my white hair, I can hardly insert a hairpin.

Precautions:

1, Guopo: The capital Chang 'an was occupied by rebels.

2, feel that sentence: because I sigh about current events, I will cry when I see flowers.

3. hey: it's simply.

4, invincible: because of less hair, even the hair clasp can not be inserted.

Rhyme translation:

Chang 'an fell into the country, but only the mountains and rivers remained. Spring has come, the city is empty, sparsely populated and the vegetation is dense and deep. Sentimental state affairs face flowers, tears can't stop splashing, and relatives and birds are scattered, which is shocking and increases the sense of hatred. Since the beginning of spring, wars have been frequent and spread in March. Where is your home? There is little news from the country, and a letter is worth thousands of dollars. Worried about scratching my head, my white hair is getting shorter and shorter, and my hair is falling short and less, so I can't insert it.

Comments:

In July (756), in the fifteenth year of Tianbao, Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, the Anshi Rebellion captured Chang 'an, and Su Zong ascended the throne in Lingwu, changing Yuan to virtue. On his way to Lingwu, Du Fu was captured by the rebels to Chang 'an, and wrote this poem the following year (the second year of Zhide). The poet witnessed Chang 'an's flute falling and homesickness in adversity, and he couldn't help feeling deeply. One or two couplet poems, writing about the defeat of Spring City, are full of sighs; Three or four couplets are about relatives, full of feelings of separation. The whole poem is calm, sincere and natural, which embodies the poet's feelings of loving the motherland and caring for his family. Modern people such as Xu Yingpei and Zhou Rongquan commented on this poem: "The meaning is straightforward, the scenery is not free, the feelings are strong but not floating, the things are rich but not miscellaneous, and the meter is rigorous but not rigid." This theory is quite appropriate. "A letter from home is worth a thousand pounds of gold" is also a famous saying that has been passed down through the ages.

(7) Eight-character array diagram

Don du fu

The three kingdoms, divided, have always been bound by his greatness, the famous eight-array map.

This river won't divert the stones from your disposal, and you will always regret that you will destroy Wu's unwise.

Precautions:

1, eight-array diagram: a figure consisting of eight formations, used for training or fighting.

2. Three Kingdoms: Wei, Shu and Wu in the Three Kingdoms.

3. Stones don't turn: A rising tide lifts all boats, but eight stones still don't move.

4. The loss of swallowing Wu: refers to the mistake of swallowing Wu.

Rhyme translation:

Among the three countries, Kong Ming's exploits are the most outstanding, and his eight diagrams are even more famous throughout the ages. Despite the impact of the river, the stone remained intact. The thousand-year regret lies in Liu Bei's blunder in swallowing Wu.

Comments:

This is a poem about breasts. The author praised Zhuge Liang's great achievements, especially his military talents. Three or four sentences, expressing regret that Liu Bei did not learn from Wu and ruined Zhuge Liang's great cause of reunifying China with Wu Kang and Cao Cao. The last sentence takes care of the beginning, three sentences take care of two sentences; In terms of content, it is not only nostalgia, but also expression, with affection in the heart and intention by implication; Don't draw a square in the quatrains.

(8) moonlit night

Don du fu

In Fuzhou, far away, she is looking at the moonlight, looking at it alone from the window of her room.

For our boys and girls, poor little baby, too young to know where the capital is.

Her cloudy hair is sweet with mist, and her jade-white shoulders are cold in the moonlight.

When can we lie on the screen again and look at the bright light and stop crying? .

To annotate ...

Luzhou: Fuxian County, Shaanxi Province today.

Brief analysis:

This poem was written in August of the 15th year of Tianbao (756) in Chang 'an. The whole poem is unique, that is, by imagining his wife missing him, it expresses the poet's own yearning for his wife more deeply, and also expresses his desire for a happy reunion after the war has subsided.

(9) Meet Li Guinian downstream.

Don du fu

In the Qi family, I often see your performances; Before urging the wine hall, I praised your art many times.

Never thought, in this Jiangnan scenic area; It is the season of falling flowers, and I can meet you, an old acquaintance.

Precautions:

1, Li Guinian: a famous musician in Tang Dynasty, appreciated by Xuanzong of Tang Dynasty, and later lived in Jiangnan.

2. Wang Qi: Li Fan, the younger brother of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, whose name is Wang Qi.

3. Cui Jiu: Cui Di was working as a supervisor in the temple.

Rhyme translation:

I often watch your performances in Qi Wangfu and appreciate your art in front of Cui many times. I didn't expect to meet you as an old acquaintance in this beautiful south of the Yangtze River.

Comments:

Poetry is sentimental and indifferent. Li Guinian was a famous singer in the early years of Kaiyuan, who often sang in the aristocratic giants. When Du Fu was a teenager, he was brilliant. He frequented the gates of Li Fan, King of Qi, and Cui Di, the secretary supervisor, and was able to appreciate Li Guinian's singing art. The first two sentences of this poem are recalling the past communication with Li Guinian and expressing the poet's concern about the prosperity in the early years of Kaiyuan. The last two sentences are feelings about the decline of state affairs and the erratic artists. Only four sentences sum up the vicissitudes of life and the great changes of life in the whole Kaiyuan period. The language is extremely plain, but the connotation is infinitely rich. Hengtang retreated to: "The Seven Wonders of Shaoling, this is a volume."

(10) Gordon

Don du fu

The wind is fast and high, the ape cries sadly, and the birds are circling in the white sand.

Leaves fall like the waves of a waterfall, and the Yangtze River stretches as far as the eye can see.

Li in the sad autumn scenery, a wanderer all the year round, lives alone on the high platform in today's illness.

After all the hardships and hatred, the white hair is full, and the wine glasses are damaged.

Precautions:

1, Zhu: a small island in the water.

2, back: detour.

3, a hundred years: or a lifetime.

4, down and out: still sleepy, still in decline.

5. New Station: At this time, Du Fu is giving up drinking due to illness.

Brief analysis:

This poem was written by Du Fu in Kuizhou in 767, the second year of Dali. The bleak autumn is vividly written by the poet, and the emotions aroused are even more touching. This is not only because of the natural autumn, but also because of the poet's strong emotional color for the autumn of life. Couplets are vivid, which is a famous sentence spread in later generations. The two 14-character sentences in the neck couplet contain multiple meanings and describe the hardships of life, which makes people feel strong sympathy.