William wordsworth is the "Poet Laureate" in England, the founder of "Lake Poetry" and the peak of romanticism in19th century. Wordsworth believes that poetry is a "natural expression of strong feelings", which has a far-reaching influence on later generations. Wordsworth was once a poet laureate. His poetic theory has shaken the rule of English classical poetics and strongly promoted the innovation of English poetry and the development of Romantic movement. He is one of the most important English poets since the Renaissance, and his poem "Simple Life and Noble Ideas" is regarded as the school motto of Cable College of Oxford University.
Wordsworth was born in a lawyer's family. He studied at St John's College, Cambridge University. After graduation, he traveled around Europe and experienced the storm of the French Revolution. His father died in 1783, and he and his brothers were taken care of by his uncle, while his sister Dorothy was raised by her grandparents. Dorothy is the closest to him.
1787 entered St. John's College of Cambridge University, and went to France and lived in Blay after graduation. He was passionate about the French Revolution, believing that it showed the perfection of human nature and would save the people in dire straits under the monarchy. In Blay, he met many moderate gironde people. Wordsworth returned to London on 1792, still full of enthusiasm for the revolution. However, his uncle expressed dissatisfaction with his political activities and refused to give him more assistance. When he was cornered, an old classmate who had always sympathized with and admired him died, leaving him 900 pounds. So in 1795 and 10, he moved to the countryside with Dorothy, realizing his long-cherished wish of being close to nature and exploring the meaning of life. Dorothy is smart and considerate, which creates conditions for his creation. Later, she also became a poet. Always with him, never married.
1.? Original/Chinese translation? writing
The world is too much for us.
-william wordsworth (UK/1770-1850)
Did you make the world lose its state? -Original/william wordsworth (English/1770- 1850)
-Translation/Li Shichun-Changchun, China-April 26, 2020
The world is too much for us; It's late and fast,
Ah-man, man, it's you who made the world abnormal,
Acquisition and consumption, we waste our strength:
* * * Enjoy the production capacity, you ask for it, you consume it, and again and again, you squander it:
We seldom see what belongs to us in nature;
Looking at nature, Vientiane is more or less yours;
We have given up our heart, a dirty favor!
But you, you, are morally bankrupt and naked!
The sea reveals her bosom to the moon;
Look-the sea, the sea is open to jathyapple;
The wind will keep howling,
Listen-the wind, the wind will never stop,
Now gather like sleeping flowers;
Ah-blowing, blowing the flowers around, blowing them in a daze;
For this, for everything, we are all out of tune;
This, this, all this, look, you see, humans-
It didn't impress us. -Great God! I'd rather be
Your face doesn't change color, your heart doesn't jump, and your echo is out of tune. Ah-Lord, extraordinary Lord!
A pagan influenced by trite beliefs;
Why not let me choose the old way, follow the rules and be different?
Me, too, standing on this beautiful grass,
Join the warm grass and stand on the green land.
A glimpse will make me less lonely;
Talk about loneliness, slow down and feel frustrated.
See Proteus rising from the sea;
Listen, snail horn, messenger of the sea.
Or listen to the old Poseidon blowing his horn.
Witness that Poseidon dances and waves. ......
2.? Original? Text/' Solution?' read
The world is too much for us.
-william wordsworth (UK/1770-1850)
Is the world lost/abnormal because of us? -Original/william wordsworth (English/1770- 1850)
-Interpretation/Li Shichun-Changchun, China-April 2020 19
The world is too much for us; It's late and fast,
The world is super/different/abnormal, unusual/ordinary/consistent, because/because of us; Repeatedly/repeatedly/back and forth
Acquisition and consumption, we waste our strength:
We get/need/get, consume/spend/use, occupy/spoil/destroy energy/energy/ability/motivation/control;
We seldom see what belongs to us in nature;
The natural things we see are rarely our own;
We have given up our heart, a dirty favor!
We pay/pay/expose, lose/lose love, shame/dirty/unjust gain/gain!
The sea reveals her bosom to the moon;
The sea bares its chest to the moon;
The wind will keep howling,
Strong winds blowing all day,
Now gather like sleeping flowers;
Gather and rise like a sleeping flower;
For this, for everything, we are all out of tune;
In this regard, we humans have no correct reply/sound/sound;
It didn't impress us. -Great God! I'd rather be
Be unmoved Excellent/extraordinary/outstanding/great spirit! I prefer to
A pagan influenced by trite beliefs;
Become a foreigner/minority who has been instilled/cultivated/used the concept of conformity/obedience;
Me, too, standing on this beautiful grass,
In this way, I may be able to park on the happy/pleasing lawn.
A glimpse will make me less lonely;
Or you can relieve yourself/your physical loss/loneliness a little/a little.
See Proteus rising from the sea; b
Or you can see Proteus rising from the sea;
Or listen to the old Poseidon blowing his horn. ? c
Or you can hear old Trenton blowing his horn.
3.? Translation? Note/translation? After that? feel
One. ? First of all, special thanks: this is the main reference A, this is the main reference B, and this is the main reference C.
a.? The style of the poem is not difficult to remind people of Lao She, a great writer of China literature. The poet's words are light, concise and popular. Faced with the criticism of human beings' excessive demands on nature, he sharply shouted to carry forward the awareness of environmental protection and shouted that "human beings are not worth the loss" and "not as good as before"
b.? Proteus: Proteus, the sea god in Greek mythology.
c.? Triton: Triton, a marine messenger with a human body and a fish tail in Greek mythology.
d.? Translation should at least be meticulous, not freehand brushwork, not sketching, and translation should not be romantic, rewritten or so-called "re-creation"; Translation should be: always, everything, with the original text as the standard, as the model, as the model, as the goal, neither praise nor derogatory, impartial, impartial, recast and recast, without burr, sand holes, no modification, no addition, multi-dimensional, simulation and simulation, to reproduce the theme connotation of the original text, and to maximize the theme expression art (rhetoric) and theme extension tension; Chinese-foreign translation is really like describing a Hamlet: there can be hundreds of reference information, but there is only one information to be accepted, confirmed and based on-the only original text, the only true Hamlet; Chinese-foreign translation is neither a Chinese-foreign deduction nor a Chinese-foreign joke; Chinese-foreign translation must abide by the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, which is both glorious and independent and cannot be a flash in the pan. In the stage of understanding the original, we should strictly abide by the grammar that does not conform to the original, do not accept the grammar that does not conform to the original, and do not adopt it in the translation. In the stage of translation into the target language, we don't stick to the grammar of the target language; Translation is always asking for instructions, not explaining, and always taking full responsibility for the author, the reader, oneself, personality, talent and taste; In the final analysis, Chinese-foreign translation is humanistic translation; All dictionaries and dictionaries at all times and all over the world are only used to explain, learn and study human language, and do not collect or restrict the planning of human language. They are just islands of language, not oceans of language; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only the morphology, syntax and grammar translated by experts and scholars in dictionaries and fashionable online, but also the words, sentences, contexts and chapters in the field, practice, the first time and the first place; In order to perfect the original intention, translation must look at the original text, in the context of the original text; Translation needs perfect original intention and perfect communication. It is essential to switch and dock its carrier rhetoric and rhetorical differences.
d.? There are several helpless translations of this work, and more poets and translators are expected. In order to swear the world and tell the world, China translated Chinese and China Chinese, which is second to none, in-depth discussion and active participation.