The translation of the three poems sent to friends is as follows:
Drinking in Dongpo at night. After getting drunk, he fell asleep. After waking up, he continued drinking until he was very drunk. When I returned, it was already the third watch. The boy fell asleep soundly, snoring as loudly as thunder.
No matter how many times I knocked on the door, no one answered, so I walked to the riverside with my hand in hand and listened to the majestic sound of the Yangtze River flowing. I often resent that I have no freedom. When can I forget about fame and fortune and stop running around in the world of fame and fortune? The night gradually darkened, the river wind gradually subsided, and finally calmed down. I will retire quietly in a small boat and spend the rest of my life.
The original text is as follows:
Drinking in Dongpo at night makes me drunk again, and it seems like the third watch when I return. The boy's breath is thundering. No one knocks on the door, but leans on the stick and listens to the sound of the river. I always regret that this body is not mine, when will I forget Yingying? The wind is quiet at night and the grain is flat. The boat passed away from now on, leaving the rest of my life in the river and sea.
The willows and flowers are dancing, the red orioles and swallows are dancing, Kyoto is cool and the wind is gentle, the chrysanthemum bookstore is playing the piano emblem, the bright moon is still there, when will the colorful clouds return, the earth will be overturned and the king will be old, the eastern and northern expeditions will be glorious, and the grass and mountains will be mist Flicking off my unlined clothes, I am looking for an old friend to talk to my heart. We are all brothers in the world, and our love is as deep as yours. After the chaos, it turned out that he had been away from the group for a long time. The moon is in the bright clouds, and the clouds are floating over the rocks. Lovesickness is invisible, and clear dreams surround the river.
The poem I sent to my friend is as follows:
I have nothing in the south of the Yangtze River, just give me a spring branch. The poem comes from "Poetry to Fan Ye" written by Lu Kai, a poet from the Northern and Southern Dynasties. Translation: There is nothing good in Jiangnan to express my feelings, so I will give you a primrose plum blossom to express my spring blessings. Plum blossoms are the flowers of spring in the south of the Yangtze River. The plum blossoms are broken and sent to friends. The gift is light and the affection is heavy. What he gives to his friends far away is the strong breath of spring in the south of the Yangtze River. It is a beautiful wish to welcome the spring and is also the best way for the poet to share the joy of spring with his close friends far away. Express.
After the floating clouds parted, the flowing water lasted for ten years. The poem comes from "Happy Views on the Huaihe River" by Wei Yingwu, a poet of the Tang Dynasty. Translation: After parting, things are like floating clouds, and the years are like running water, and ten years have passed by in a blink of an eye. The poet compares himself to floating clouds and writes about the pain of life's ups and downs. He compares time to flowing water and expresses the speed at which time passes, aggravating the sense of vicissitudes of life.