English version of ancient poems during the Qingming Festival

"Qingming"

(Tang Dynasty) Du Mu

It rains heavily during the Qingming Festival, and pedestrians on the road want to die.

May I ask where the restaurant is? The shepherd boy pointed to Xinghua Village.

"Qingming" translated by Wu Juntaoying ((rhyme aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway

English translation of "Qingming" by Xu Yuanchong (( Rhyme aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way

Where can a. wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers

Cai Tingqian's English translation of "Qingming" ((rhyme aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way

They ask where wineshops can be found or where to rest. ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest

Sun Dayu's English translation of "Qingming" ((rhyme aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzles down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest." , is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

English translation of "Qingming" by Yang Xianyi and Gladys Dai ((blank translation) (Gushiyuan Chinese-English Translation Series "Tang Poems", Foreign Languages ??Publishing House, 2001)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

"Qingming" translated by Wan Changsheng and Wang Zhongying ((rhyme style aabb))

The ceaseless drizzle drips all the dismal day, < /p>

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

"Qingming" translated by Wu Weixiong (rhyme aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

Wan Changsheng and Wang Xianzhong ("One Hundred Ancient Chinese Poems", Elephant Publishing House, 1999)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found at avern bower,

Acow boy points to yonder village of the apricot flower.